forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите перевести необычное слово! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3760)

Колобов Игорь 12.11.2013 22:41

Помогите перевести необычное слово!
 
В альбоме "Pi 3.14" группы "Rockets" есть песня "Ideomatic" - о роботе, который очень хотел стать человеком. Робот заявляет о себе, что он не только informatic, bionic, automatic и magnetic (что вообще-то понятно), но ещё и ideomatic! А вот это слово что означает? Затем в тексте несколько раз повторяется такая строчка:
Ideomatic for me looking for you
подскажите, о чем это?

Еще вызвал некоторые затруднения фрагмент:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something in all men.

Возможно, это как-то так:
"Ну разве вы теперь не видите, что эта женщина
той самой человеческой доброты,
Хоть немного которой я хотел бы видеть во всех людях". Не так? Буду благодарен за помощь!

Олег Лобачев 13.11.2013 00:38

Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.

Pretty_Bullet 13.11.2013 13:36

а если так?

Да что ж ты, женщина, не понимаешь
мужскую доброту,
Хотел бы видеть я такую доброту во всех

susanna2011 13.11.2013 14:58

Но, разве теперь,ты не видишь женщину
Человеческой доброты
Я хотел бы увидеть нечто подобное во всех людях /Хотелось бы увидеть нечто-подобное во всех людях

Как -то так .На истину не претендую

susanna2011 13.11.2013 16:23

Idiomatic -скорее всего пишется правильно это слово именно так,убедитесь что вы правильно его написали,чтобы вам помогли правильно перевести строку,иначе возникнет путаница

Aleksandra_S 13.11.2013 20:25

Н-да, конечно, текст песни не ахти какой, но тем не менее - слово "ideomatic"(которое отличается по смыслу от "idiomatic"), хоть и нет такого слова в словаре, вольным путем образовано от слова "ideomotor", что означает "designating automatic muscular movements stimulated by ideas, as in absent-minded acts". То бишь, движения, которые осуществляются автоматически/рассеяно (автоматические мышечные движения), пока голова занята мыслями. Можно шагнуть чуть в сторону и перевести фразу "Ideomatic for me looking for you" как "для меня это естественное состояние искать тебя". Ну или уж сами что-нибудь сообразите.

А насчет фразы:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something, in all men
I'd like to see you watch him
As if he were from Mars
I like your whole expression
Of fear and awe

Но, женщина, разве ты не видишь доброту мужчины?
Я бы хотел увидеть нечто такое же особенное во всех мужчинах.
Я бы хотел увидеть, как ты смотришь на него будто он с Марса.
Мне нравится это выражение страха и восхищения на твоем лице.

Колобов Игорь 13.11.2013 22:49

Цитата:

Сообщение от susanna2011 (Сообщение 46828)
Idiomatic -скорее всего пишется правильно это слово именно так,убедитесь что вы правильно его написали,чтобы вам помогли правильно перевести строку,иначе возникнет путаница

Конечно, Susanna, я убежден в правильности написания этого слова, иначе не над чем и копья ломать!:)

Колобов Игорь 13.11.2013 22:55

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 46816)
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.

Спасибо, Олег, я тоже склонялся к этому варианту и перевести типа "разумный, мыслящий", но после коммента Aleksandrы я в небольшом ступоре!

Колобов Игорь 13.11.2013 23:44

Цитата:

Сообщение от Aleksandra_S (Сообщение 46832)
Н-да, конечно, текст песни не ахти какой, но тем не менее - слово "ideomatic"(которое отличается по смыслу от "idiomatic"), хоть и нет такого слова в словаре, вольным путем образовано от слова "ideomotor", что означает "designating automatic muscular movements stimulated by ideas, as in absent-minded acts". То бишь, движения, которые осуществляются автоматически/рассеяно (автоматические мышечные движения), пока голова занята мыслями. Можно шагнуть чуть в сторону и перевести фразу "Ideomatic for me looking for you" как "для меня это естественное состояние искать тебя". Ну или уж сами что-нибудь сообразите.

А насчет фразы:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something, in all men
I'd like to see you watch him
As if he were from Mars
I like your whole expression
Of fear and awe

Но, женщина, разве ты не видишь доброту мужчины?
Я бы хотел увидеть нечто такое же особенное во всех мужчинах.
Я бы хотел увидеть, как ты смотришь на него будто он с Марса.
Мне нравится это выражение страха и восхищения на твоем лице.

Thank you very much, Aleksandra, I've myself whole expression of fear and awe!!!, however.. Вы привели английское толкование слова "идеомоторный", но по-русски описали его неверно. Это не рассеянное автоматическое движение, пока голова занята мыслями, а, скажем так, "провоцирование" движения своими мыслями. Держишь в руке гаечку на веревочке, закрываешь глаза, представляешь, как она качается, и она на самом деле начинает качаться, вот это как!
Польщен, что Вы просмотрели оригинальный текст песни, и согласился бы с Вашим переводом, если бы не одно "но". В начале песни говорит о себе робот-женщина, поэтому я склонен считать, что первый куплет обращен не к ней, к некоему стороннему наблюдателю, который разглядывает этого робота, а местоимения he\him употребляются в отношении робота, и man - это в данном контексте "человек".Тем более что второй куплет полностью посвящен тому, как одиноко этому роботу и как он хочет стать настоящим человеком. И, вообще-то, awe - это не восхищение, а трепет, благоговейный страх.
Таким образом, не городя огород, можно сказать, что ideomatic - это в принципе, ideomotoric, то есть движения управляются мыслями, то есть, проще говоря этот робот - разумный! Что скажете?;)

Колобов Игорь 14.11.2013 00:48

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 46816)
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.

А я наоборот, думаю, что именно в ideomatic и заключается вся "соль" песни. Так как робот, о котором идет речь, отличается от всех остальных тем, что он оказался "идеоматическим", его действия определяются не программой, а некоей разумностью, у него больше всего шансов стать, как он мечтает, настоящим человеком. Склонен перевести слово как "разумный" или "мыслящий". Согласен, что это от слова idea, т.е. мысль, и с суффиксом -matic, означающим действие (принцип действия). Зацените второй куплет:

Now can't you see he's lonely
He's looking for some warmth
He's realy not much different from all men
He's not looking for trouble
Cause that is not his plan
He just dreams of becoming a real man.
Ideomatic for me looking for you
Ide-o-matic

Перевода не прошу, тут всё предельно ясно, без разночтений:mosking:
Не забудьте, что в песне идет речь о роботе-женщине:) Поэтому вряд ли стоит переводить men как "мужчины":acute:


Часовой пояс GMT +4, время: 10:42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot