Помогите перевести необычное слово!
В альбоме "Pi 3.14" группы "Rockets" есть песня "Ideomatic" - о роботе, который очень хотел стать человеком. Робот заявляет о себе, что он не только informatic, bionic, automatic и magnetic (что вообще-то понятно), но ещё и ideomatic! А вот это слово что означает? Затем в тексте несколько раз повторяется такая строчка:
Ideomatic for me looking for you подскажите, о чем это? Еще вызвал некоторые затруднения фрагмент: But can't you see now woman The kindness of a man I'd like to see that something in all men. Возможно, это как-то так: "Ну разве вы теперь не видите, что эта женщина той самой человеческой доброты, Хоть немного которой я хотел бы видеть во всех людях". Не так? Буду благодарен за помощь! |
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.
|
а если так?
Да что ж ты, женщина, не понимаешь мужскую доброту, Хотел бы видеть я такую доброту во всех |
Но, разве теперь,ты не видишь женщину
Человеческой доброты Я хотел бы увидеть нечто подобное во всех людях /Хотелось бы увидеть нечто-подобное во всех людях Как -то так .На истину не претендую |
Idiomatic -скорее всего пишется правильно это слово именно так,убедитесь что вы правильно его написали,чтобы вам помогли правильно перевести строку,иначе возникнет путаница
|
Н-да, конечно, текст песни не ахти какой, но тем не менее - слово "ideomatic"(которое отличается по смыслу от "idiomatic"), хоть и нет такого слова в словаре, вольным путем образовано от слова "ideomotor", что означает "designating automatic muscular movements stimulated by ideas, as in absent-minded acts". То бишь, движения, которые осуществляются автоматически/рассеяно (автоматические мышечные движения), пока голова занята мыслями. Можно шагнуть чуть в сторону и перевести фразу "Ideomatic for me looking for you" как "для меня это естественное состояние искать тебя". Ну или уж сами что-нибудь сообразите.
А насчет фразы: But can't you see now woman The kindness of a man I'd like to see that something, in all men I'd like to see you watch him As if he were from Mars I like your whole expression Of fear and awe Но, женщина, разве ты не видишь доброту мужчины? Я бы хотел увидеть нечто такое же особенное во всех мужчинах. Я бы хотел увидеть, как ты смотришь на него будто он с Марса. Мне нравится это выражение страха и восхищения на твоем лице. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Польщен, что Вы просмотрели оригинальный текст песни, и согласился бы с Вашим переводом, если бы не одно "но". В начале песни говорит о себе робот-женщина, поэтому я склонен считать, что первый куплет обращен не к ней, к некоему стороннему наблюдателю, который разглядывает этого робота, а местоимения he\him употребляются в отношении робота, и man - это в данном контексте "человек".Тем более что второй куплет полностью посвящен тому, как одиноко этому роботу и как он хочет стать настоящим человеком. И, вообще-то, awe - это не восхищение, а трепет, благоговейный страх. Таким образом, не городя огород, можно сказать, что ideomatic - это в принципе, ideomotoric, то есть движения управляются мыслями, то есть, проще говоря этот робот - разумный! Что скажете?;) |
Цитата:
Now can't you see he's lonely He's looking for some warmth He's realy not much different from all men He's not looking for trouble Cause that is not his plan He just dreams of becoming a real man. Ideomatic for me looking for you Ide-o-matic Перевода не прошу, тут всё предельно ясно, без разночтений:mosking: Не забудьте, что в песне идет речь о роботе-женщине:) Поэтому вряд ли стоит переводить men как "мужчины":acute: |
Часовой пояс GMT +4, время: 10:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot