|
Как это перевести?
Помогите пожалуйста перевести строчку, а именно это название песни. Luz sin gravedad песню перевела, а на названии застряла.
Вот последний припев, где эта фраза встречается Y no sé si volverás Para amarme y esperar Sin pedirme nada más Si pudiera ser verdad Ya no habría oscuridad Solo luz sin gravedad Si pudiera ser verdad Ya no habría oscuridad Ya no habría oscuridad |
Я вот думаю, может как антонимичным переводом. Что-то вроде "Легкий свет" ? ...мне кажется..так как-то тоже не очень звучит...
|
Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)
|
Я бы в этом контексте дословно поняла (и без дополнительных эффектов из физики ;)) - "только свет и никакой силы тяготения" в том смысле, что летела бы она (летал бы он?) от счастья, не чувствуя земного притяжения. Мы тоже так иногда говорим по-русски... :)
|
Свет придающий легкость
|
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,
|
|
Цитата:
Мне вот уже тоже интересно :) |
Цитата:
|
по мне так здесь на русский не перевести, только автор перевода из разных предложенных ему вариантов создаст один с которым все должны будут согласиться,,,,если отбросить физику(Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)) то СВЕТ БЕЗ ПРИТЯЖЕНИЯ---не понять что такое,,,так что по мне - на суд того кто взялся перевести
|
Часовой пояс GMT +4, время: 03:56. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot