forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3267)

Светлана Артепалихина 30.11.2012 22:17

помощь в переводе
 
Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне.

The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.

"Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит.

И еще вот это:

I may be no good,
Возможно, от меня нет толка,
No good for your good,
Не хорош для тебя,
I may be lifeless,
Я, может быть, бездушный,
But with one wifeless,
Но без жены
My life would be more stirless
Моя жизнь была бы гораздо спокойней. -
Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши :blush:

P.S. Не могу разделить на столбцы :blush:

Спасибо всем большое за помощь.

bonmarie 30.11.2012 23:43

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 40853)
The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.

вот здесь целая дискуссия по этому вопросу
вывод, однако, почти такой же: сплетничать, злословить, спорить, придираться
вольный перевод: Твои придирки все разрушат (должны быть причиной гибели) :)

Светлана Артепалихина 01.12.2012 16:19

Спасибо, bonmarie. Я вольно переделала как: Твои придирки всё губят. Правда, дальше у меня идет глагол "придираться", но, по-моему, они друг другу "не мешают" ;)


Часовой пояс GMT +4, время: 23:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot