(Переведено) Sergio Bruni - Surdate
Кто поможет с неаполитанским диалектом?
Текст несложный, На 50% я и сам его понимаю. Вопрос во вторых 50% :shok: http://www.youtube.com/watch?v=37ruqTow3zI Surdate (стихи: Libero Bovio, музыка: Evemero Nardella, 1912 год) 'O tenente mm'ha 'ncucciato cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano, e mm' ha ditto accussí: "Napulitano, ccá nun hê 'a fá 'o tenore: hê 'a fá 'o surdato!" Ll'aggio ditto accussí: "Signor tenente, mannáteme 'mprigione, nun fa niente... Penzo a 'o paese mio ca sta luntano: e só' Napulitano... e, si nun canto, i' moro!" II 'O tenente ha suspirato: "Napule è bella assaje, Napule è bella! Napulitá', pur' io só' 'nnammurato, cántala zittu zitto 'a canzuncella..." Ll'aggiu ditto accussí: "Signor tenente, cantáte pure vuje ca nun fa niente... Penzo a 'o paese mio ca sta luntano: e só' Napulitano... e, si nun canto, i' moro!" III Trase e luce 'a luna d'oro pe' fá lucente e d'oro 'a cammarata Tutt''e cumpagne mieje, dint''a nuttata, chiagnenno 'nziem'a me, cantano a coro. E i' ca dico accussí: "Signor tenente Jammo a ferní in prigione? Nun fa niente... Chillo, 'o paese nuosto, sta luntano... e chi è Napulitano, o canta, o sonna, o more!" |
Il tenente mi ha sorpreso
con gli occhi di pianto e con la chitarra in mano, e mi ha detto così: "Napoletano, quì non devi fare il tenore, devi fare il soldato!" Io gli ho detto così: "Signor tenente, mi mandi in prigione, non è niente! Penso al paese mio che è lontano, sono Napoletano, e se non canto, io muoio!" Il tenente ha sospirato: "Napoli è bella assai, Napoli è bella! Napoletano, anch'io sono innamorato, cantala sottovoce la canzonetta." Io gli ho detto così: "Signor tenente, canti pure lei, che non succede niente! Penso al paese mio che è lontano, sono Napoletano, e se non canto, io muoio!" Ci porta la luce, la luna d'oro, per fare lucente e dorata la camerata. Tutti i compagni miei, durante la notte, piangendo insieme a me, cantano in coro. Ed io che dico così: "Signor tenente, andiamo a finire in prigione? Non è niente! Quello, il paese nostro, è lontano, e chi è Napoletano, o canta, o sogna, o muore!" Лейтенант меня застал врасплох Со слезами на глазах и гитарой в руке, И сказал мне следующее: "Неаполитанец, здесь не место для пения, здесь ты солдат и должен служить!" А я ему сказал так: "Синьор лейтенант, можете хоть в тюрьму меня отправить, это ничего! Я думаю о моей родине, которая далека, я неаполитанец, и если не буду петь - умру!" Лейтенант вздохнул: "Неаполь очень красивый! Неаполь красивый! неаполитанец, я ведь тоже влюблен, спой вполголоса песенку." Я ему ответил: "Синьор лейтенант, а спойте и Вы, чтобы ничего не случилось! Я думаю о моей родине, которая далека, я неаполитанец, и если не буду петь - умру!" Золотая луна несет свет, Чтобы сделать светлой и позолоченной комнатку. Все мои товарищи ночью Плачут вместе со мной, исполняя песни хором. И я говорю следующее: "Синьор лейтенант, пойдемте заканчивать песню в тюрьме? Это ничего! Она, наша родина, далека и тот, кто неаполитанец, или поет, или мечтает, или умирает!" |
называется, соответственно, "Солдат"
|
Огромное спасибо :good:
А в заголовке - не множественное число? Ведь нет артикля 'O и на конце e Сравни с гораздо более известной 'O surdato 'nnamurato |
Да кто его знает))) Я текст нашла в нете (на итальянском сайте), не сильна в неаполитанском)))
'O surdato 'nnamurato тоже видела, пока искала... Поищу, постараюсь узнать... |
'O tenente mm'ha 'ncucciato
cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano, e mm' ha ditto accussí: "Napulitano, ccá nun hê 'a fá 'o tenore, hê 'a fá 'o surdate!" Это первое четверостишие, которое висит на том же итальянском сайте, где я и перевод на итальянский с неаполитанского наречия нашла. Там идет с окончанием "e", и с артиклем "'o", то есть, как мне кажется, они допускают обе формы, а множественное число образуется с "i", наверное... |
Да ладно, не так уж это важно в каком они там числе, мы же теперь знаем, что их было двое :)
А можно ссылку на сайт где ты нашла перевод? Я чаще всего пользуюсь http://medivia.sele.it/italiano/canz....asp?lettera=s но текста этой песни на итальянском там нет :( |
Я вообще, изначально то, чего не знаю, забиваю в yahoo (соответствующем стране вопроса - yahoo.it, yahoo.es, yahoo.fr etc), а там - на что он меня выведет. В этот раз прошла по первой ссылке, и она сработала italiasempre.com
http://italiasempre.com/verita/surdate1.htm Вот и весь секрет))) |
Eugene, совершенно верно, Surdate - множественное число.
nasty, все правильно, за исключением некоторых поправочек. ccá nun hê 'a fá 'o tenore: hê 'a fá 'o surdato! - здесь ты не должен изображать тенора: ты должен быть солдатом [это дословно, ясно, что nasty перевела художественно] Trase e luce 'a luna d'oro - Entra e luce la luna d'oro - Появляется и светит золотая луна. cammarata - dormitorio - ночлежка. Jammo a fernì in prigione? Nun fa niente... - Мы угодим в тюрьму? Неважно... |
Всем огромное спасибо !
Помещу на мои формы неаполитанской песни - со ссылкой на соавторов )) - http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/ и http://my.mail.ru/community/napuletana С этой песней в 1910 году (а не 1912) стал известным 27-летний тогда поэт Либеро Бовио, автор текстов, если не врут, 600 песен. |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot