|
Испанский для итальянцев
Было бы здорово собрать в теме учебные материалы, ссылки и тд в помощь "итальянцам", изучающим испанский. И может быть, ссылки на переводы песен, которые показательны в плане грамматики и лексики...
Мне показался интересным вот этот сайт http://www.spagnoloperitaliani.com/ |
Не знаю как насчет ссылок, но у моего Бъяджо куча всяких языковых дисков, в т.ч. испанский язык...Может я их у него скопирую когда поеду в конце этой недели к нему и выложу на "депозите" или "Летитбит"... Именно испанский для итальянцев раз так интересует кого...Вот что я увидела, погуглив из Италии...
Corso di spagnolo per gli italiani...http://www.youtube.com/watch?v=qmgVkYgpmn4 C'è qualcosa qua http://www.spagnololibero.it/ есть грамматика и в чем сходство и различия итальянского и испанского языков... |
а нам-то тут это зачем? у нас же сайт песенный. ну заходят сюда иностранцы, но явно не за изучением языков. ну разве что те, кто русский учит. сайт прежде всего для русских, кто не понимает иностранных языков, а сайты для изучения языков и уж тем более для итальянцев, мне кажется итальянцы сами найдут в гугле.
|
Цитата:
|
Цитата:
но кому-то может и правда пригодится :) |
Цитата:
|
Я специально себе покупал итальянский учебник испанского. Так лучше видны отличия, и испанский не перекрывает собой итальянский.
|
Вот только что по RadioItalia ведущие посмеялись над названием песни Ramazzotti на испанском Un ángel como el sol tú eres, ещё на разные лады повторили, прикалываясь: «tú eres», «tú eres»... Так, что вспомнился анекдот, может, знаете:
- Петро, ты бачишь як москали наше пыво называют? - Як? - ПИВО! - Як-як? - Пи-иво! - Поубивав би гадив! Вот примерно так: - бачишь як вони нашего «Un angelo» называют? - Як? - Un ángel - ЯК???!!!! Мне сейчас испанский учить приходится, то и дело удивляюсь, настолько он похож на итальянский, у меня вообще такое чувство, что испанский не естественно развился, а искусственно был создан. Сидели ребята и думали, как бы ещё изменить итальянский, чтоб всё-таки другой язык получился. «Как у них «всегда»? «Sempre»? А у нас, давайте, будет «siempre»! А «когда?» - «quando»? Ну ладно, пусть будет «quando», все уже привыкли, только писать будем «cuando», а вот море, например, не надо этого «mare», пусть будет «mar»! И тогда «еду на море» будет не «vengo al mare», а «vengо al mar»!.. Вот как привыкнуть, когда такое знакомое gente, вдруг читается не «дженте», а «хенте», хотя тоже люди, когда «guerra» вдруг не «гуерра», а «герра», а cena – тот же ужин, всё интуитивно понятно, но вдруг не «чена», а «сена»? Ну, не «С», конечно, а нечто шепелявое межзубное, как и все их звуки)))) Изо всех сил стараюсь не забывать про эти отличия, шепелявить, когда надо, а преподаватель делает круглые глаза и спрашивает, почему я говорю по-португальски. :-)))))))) Видимо, португальский тоже такой же))) |
))) я вчера в админке Иглесиаса прочитала привычно по-португальски как Жулиу, и поняла, что приехала... )))
|
Я вчера в английской грамматике прочитала "футуро симпле", долго не могла понять, что оно там делает? Думала, показалось - вернулась, перечитала, "футуро симпле", убедилась, что книжка английская, что примеры по-английски, решила, что у автора голова была испанским забита, вот и ошибся. И очень-очень нескоро поняла, что так и надо, это же "фьюче симпл" – "futurе simple" :)
А вот по теме: http://www.enitaliano.com/ Полезный блог об итальянском на испанском. Там просто и очень лаконично объясняется, например, отличие congiuntivo от subjuntivo и прочие полезные вещи. |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:36. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot