Как перевести выражение...?
Как перевести выражение Ballroom blitz?
|
Такое объяснение пойдет?
This was written by Nicky Chinn and Mike Chapman, who wrote many glam rock hits like this one. They also wrote Sweet's "Blockbuster," Suzi Quatro's "Devil Gate Drive" and Tony Basil's "Mickey." This song was inspired by an incident in 1973 when the band were performing at the Grand Hall in Kilmarnock, Scotland and were driven offstage by a barrage of bottles. In 2000, this was used in La Vie Ne Me Fait Pas Peur, a French movie about a group of girls who don't speak English - the only words they know are "Ballroom Blitz." >> Quentin Tarantino was considering using this song in the ear scene in Reservoir Dogs but went with the Stealers Wheel's "Stuck In The Middle With You" instead. >> Cassandra's (Tia Carrere's) band covered this in the movie Wayne's World. As Wayne says, they wail. >> |
Интересная информация. Но как переводить-то будем?
|
Привет! Не пинайте словарями.
1. Жертва бутылкопада. 2. Нападение из бутылок. 3. Блицопрос доннышками. 4. Страйк от пьяного стекла. 5. Бутылкин страйк. 6. Блиц дубового артиста. ---------------------------------- 7. Комнатное нападение. 8. Поехал по стеклу. 9. Пришиблен стеклотарой. |
Прикольно, Юрий. Вижу, у вас с фантазией всё в порядке...
А нет каких-нибудь вариантов на счёт тестикул, ну, или на счёт женской груди, например? |
На рифмованном сленге кокни Ballroom Blitz - tits.
|
Вот что в одном из интервью говорил о сленге кокни многолетний ведущий русской службы ВВС Сева Новгородцев:
"Я работал консультантом в кино – тогда было много кинофильмов о советской России. Я буквально месяцы проводил на съемочных площадках. А вся кинематографическая обслуга состояла, как правило, из кокни. И все они на кокни [англ. Cockney – один из самых известных типов лондонского просторечия] разговаривали. Я, общаясь с ними, много подцепил слов и выражений типа What a lovely pair of Bristols! [так мужчины восхищаются женской грудью; на кокни Bristol City = titty (breast)]... Все это смешно и изобретательно. И если этим сленгом время от времени пользуешься как изюминкой, показывая что ты это дело понимаешь, это может очень разнообразить беседу." |
Ввиду этого можно предложить такой вариант
Don't squeeze a ballroom blitz, madame. Что можно перевести на русский, например, как "Не мните сиськи, тётя". |
Теперь давайте рассмотрим ещё один вариант. Если ballroom это "место для шаров" (с женскими "шарами" мы уже разобрались, давайте перейдём к мужским), то ballroom blitz может означать что-нибудь типа "засветить шары" или "светануть промежностью", когда, усевшись в людном месте, мужчина широко раздвигает ноги. И наоборот, когда "места для шаров" не хватает, например, на сиденье в забитой маршрутке или когда очень жмут трусы, то возникает потребность "погонять в карманный бильярд".Так же можно допустить, что ballroom blitz это молниеносный удар в пах, например, "как серпом по яйцам". Испугавшись такого удара человек очень быстро сжимает ноги, и тогда про него можно сказать "очконул", "очко играет", "очко не железное".
В футболе считается очень позорным, дать возможность сопернику обыграть себя, пропустив мяч между ног, и когда футболист широко расставляет ноги, а затем пропускает мяч в "очко", это и есть ballroom blitz. Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz |
Цитата:
А то, что они имели в виду, я и написал в посте выше, скопировав это с сайта интересных фактов о песнях. Хотя и с интересом прочитал про значение этого выражения в кокни, но, думаю, что "катать шары" надо не там, где скоро будет драка. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot