forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Изучение языков (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=46)
-   -   Русская болталка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4834)

Комарова Ольга 12.10.2016 22:06

Погоди верить-то, ещё и другого человека переубеждать, может вы правы?
А ты как воспринимала?

"Другой выменял бы любимую на деньги и славу – всё бы бросил к её ногам, чтоб снизошла, презренные поэты, а я не такой, я деньгами и славой не поступлюсь"?
Он бы тогда не рыдал так отчаянно.
Ладно ещё славой, деньги-то, сам говорит, не радуют.

Или "другой бы уже давно променял такую равнодушную женщину на славу и деньги, а мне до сих пор мила она"?
Тоже не могу представить, это ж кто-то должен сманивать: "Ну брось её! Ну отступись! А мы тебе за это славу и деньги", кто? Бесёнок какой, так он бы душу выцыганивал, а не женщину, которая и так герою не принадлежит, о чём и говорить? Продюсер, ставящий условием безбрачие, так это веком позже. Сам бы забыл одну, оборотился к другому, так это не называется "выменял", нет же обязательного условия отсутствия любви, чтоб деньги пошли, это называется "перекинулся".

Или ещё какой вариант?

Лада 13.10.2016 20:17

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 60740)
"Любой нормальный поэт обратил бы страдания себе во благо, несчастную любовь – в источник вдохновения и был бы тем счастлив..."

Вот именно поэтому. )) Хотя, немного наивно надеяться на подобную искренность в стихах. )

Я задумалась сегодня, почему у меня такое понимание.
Видимо, потому, что изначально была только песня, еще времен Генки (Максимум), и не было и интернета, и текста перед глазами. А текст не так прост. Начиная с совершенно неразбираемого ада Крученых. Вот и в том месте не слышно "на деньгИ Б И славу". А есть только "на деньги бы славу".
И поскольку, ну, искренне, цель - слава, а самая распрекрасная барышня - только муза, средство, то я так все время и воспринимала - "задрали! нахрен и славы уже не надо!" ))
Хотя, что-то смутное нелогичное всегда присутствовало, но не цепляло. Мало ли чего в стихах насочиняют, ты знаешь. ))
Ну а в тот день меня переклинило. )))

Лада 09.01.2017 17:32

Раз оказалась не английской, перетаскиваю к испанцам. ))


Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка.

Покушение на...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...BD%D0%B8%D0%B5

Сформулирована человеком явно не владеющим русским, логикой и к юриспруденции отношения не имеющим.

Ведь было же грамотное слово - попытка.
Откуда??

Т.е. если следовать этой логике, то покушение на жизнь... я не знаю, попытка родить или забеременеть? или родиться? Я запуталась. В любом случае это бред.

Покушение на ограбление - это примерно такая картинка: двое в чулках врываются в ювелирный салон и угрожая требуют кассу и витрину. А сзади подкрадывается охранник с электрошокером и пытается помешать ограблению, т.е. покушается на него. А по юр.документам - за это в тюрьму. Или что там полагается.

)) Наверно, даже можно попытаться оспорить, при помощи фил.экспертизы. Мол, я покушался на ограбление, пытался его предотвратить, вон, и в документах написано - грамоту мне и на свободу! )

Олег Лобачев 09.01.2017 18:57

Ты действительно запуталась, Тань.

Покушение на преступление - это такой юридический термин.
Покушение на жизнь - это когда тебя убить хотят.
Если охранник вырубит грабителей, то это и будет называться покушением на преступление, потому что они не смогли довести задуманное до конца по независящим от них причинам.

Лада 09.01.2017 19:55

Ничего подобного.

Завтра они решать использовать условный термин "колобок" и будут по формулировке "колобок на ограбление" судить и сажать.

Это просто безграмотно, а "термин" - это лишь оправдание. Так же как и "ты просто запуталась". )))))

Покушение есть покушение. Если уж не угодила "попытка", то легко можно то же "покушение" использовать грамотно. Покушение с целью, к примеру.

В общем, не убедительно. ))

Комарова Ольга 10.01.2017 01:34

Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же.
Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной.

Почему безграмотно?

"...фельдшер не принял его, и он, не перенеся этой обиды, покусился на самоубийство ― хотел зарезаться".
Чехов. Классик. Сто пятьдесят лет назад.

"На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь!". Из Достоевского, тоже классика, тоже под сто пятьдесят.

"...он прямо из руки Божией принял свою корону и, раз приняв ее, мужественно отстоял дар Божий в ту роковую минуту, когда враждебная сила покусилась на его похищение".
Жуковский. Более, чем классик. Почти двести.

"На вопросъ судьи о томъ, какимъ образомъ совершилъ онъ это убійство, и о причинахъ, заставившихъ его покуситься на преступленіе, онъ отвѣчалъ, что дѣйствіе его было не произвольно".
Журнал "Современникъ". С ятями ещё.
Испокон веков.

"Покушаться, покуситься на что – посягнуть, отважиться, решиться". Словарь Даля, позапрошлый век.
В словаре Ожегова уже: "Попытаться сделать что-н. (недозволенное, незаконное) или завладеть, распорядиться чем-н., лишить чего-н.
П. на убийство (убить). П. на чужое добро".

Смущает, наверное, кажущаяся энантиосемия внутри одного слова. Покуситься можно с разными целями, и кажется, что значения расходятся вплоть до противоположных.
"Она покусилась на моё добро" – хана добру.
"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.

Dogcat 10.01.2017 10:26

Ну и я бы добавил.
Цитата:

Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка.
Вот вряд ли. В английском это "attempted crime", "attemp". Ну а про то, что так вполне себе говорят, Оля уже написала.

Лада 10.01.2017 20:40

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 61572)
Ну и я бы добавил.


Вот вряд ли. В английском это "attempted crime", "attemp". Ну а про то, что так вполне себе говорят, Оля уже написала.


вот потому я только и предположила, не сильна)



Я почему так решила, недавно прозвучало (сейчас уже не найду), и мне показалось, что там было to.

Лада 10.01.2017 20:49

А про то, что так говорят... ой, не мне вам напоминать, чего только хотя бы сюда не "говорят" и еще и отстаивают так, что проще застрелить согласиться, только бы не видеть.

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61571)
Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же.
Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной.

Вот тут я давно согласна. )) Но где?

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61571)
"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.

А тут твоя последняя фраза лишь подтверждает предпоследнюю и все мои. )))



В общем, хоть тысячу лет... хотя, может, тысячу лет назад как-то по иному все строилось и тогда было нормально.
Тогда это пережиток, выглядящий нынче неразумно. ))) На чердак его. )))


Всем спасибо за участие и разбор. Оле отдельное за потраченное время на поиски. ))) Я ценю. )

Комарова Ольга 12.01.2017 00:35

В "Изучении языков" было бы логично. Снести туда всё наболевшее из разных болталок. Хотя у нас была уже "Правила правописания и грамматики русского языка", можно её разнообразить.
Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 61576)
Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61571)
"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.

А тут твоя последняя фраза лишь подтверждает предпоследнюю и все мои. )))

Это я неудачно сформулировала. Чувствую, что "посягнула" не совсем то, потому и в кавычках.
Как тебе слово "замахнулась"? Тоже можно палкой и с целью убить, а можно "не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?", но это не будет означать "убить" :)

Бывают и вовсе противоположные значения в одном слове.
"Одолжить денег" – и дать в долг, и взять в долг. Энантиосемия.
Но это, по-моему, не тот случай, в "покушении" мысль одна. Попытаться (условно) укусить.
Или "чужое добро, м-м-м, урвать бы", или менее буквально, но тот же образ: "м-м-м, ограбление... звучит заманчиво. Покуситься, что ли?"

Не, я понимаю, в чём загвоздка.
Если предположить, что логика идёт по цепочке:
"замахнулась/покусилась на меня – хочет убить меня,
замахнулась/покусилась на кражу – хочет пресечь кражу",
то да.
Но тут общая мысль не "уничтожить", а "отмести то, что стояло между ней и..."
Цепочка скорее:
"покусилась на меня – преступила моральный закон "не убий",
покусилась на кражу – преступила грань "не укради",
покусилась на Шекспира – преступила неписаное правило "не тронь святое".


Часовой пояс GMT +4, время: 02:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot