forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Особенности испанского языка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2824)

Лада 10.03.2012 00:45

Особенности испанского языка
 
Мои queridos испанцы!

Хочу обратить ваше внимание на следующий факт.

Испанское слово "piel" – кожа – достаточно редко можно перевести непосредственно как "кожа".
Мой совет для тех, кто еще не сильно знаком с этой особенностью, представляйте себе нарисованную автором (в нашем случае – текста песни) картинку и передавайте своими словами, т.е. по-русски.

В общем, такой подход хорош не только в случае с "кожей", но в последнее время именно она обращает на себя мое, в частности, внимание, на ней многие спотыкаются.

Dolce 17.12.2012 15:29

Сразу вспоминается почему-то And I've got you under my skin :) которое тоже на русский дословно переводить не хочется...

Se pegó en mi piel - Он проник в мою душу (http://es.lyrsense.com/natalia_oreir...ego_en_mi_piel )

Ladrona de mi piel - Ты украла мою жизнь (http://es.lyrsense.com/pablo_alboran/ladrona_de_mi_piel )

Cerca de mi piel - Рядом со мной (http://es.lyrsense.com/david_bustama...rca_de_mi_piel )

Островитянка 08.10.2014 13:04

Не знала, куда положить, не хочу плодить темы.
Пусть здесь полежит.
Может, ещё кому пригодится.
Diccionario panhispánico de dudas, раздел concordancia. Притащу сюда:

4.13. yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo. Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo puede ir, bien en tercera persona del singular, en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien), opción mayoritaria en el habla culta: «Yo soy el que manda acá» (Soriano León [Arg. 1986]); bien en primera o segunda persona del singular, concordando con el sujeto del verbo ser, opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante: «Por primera vez en mi vida yo soy la que tengo el control» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Si se invierte el orden y la oración de relativo antecede al verbo ser, es menos frecuente que el verbo aparezca en primera o segunda persona; así, es más normal decir El que manda soy yo que El que mando soy yo. Cuando el sujeto de ser es un pronombre de primera o segunda persona del plural (nosotros, vosotros), el verbo de la oración de relativo no va nunca en tercera persona, sino que la concordancia se establece siempre con el pronombre personal: «Nosotros somos los que mandamos» (Chase Pavo [C. Rica 1996]).

Балдею от музыки 08.10.2014 13:22

То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
"Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor".

Комарова Ольга 08.10.2014 14:43

Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"?
Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"?

Островитянка 08.10.2014 14:47

Цитата:

Сообщение от Балдею от музыки (Сообщение 52303)
То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
"Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor".

Это несколько другое правило. Выше идёт речь о другом обороте и другой сложности.
В вашем же случае, как мне кажется, правильно 3 л. множ. число., глагол согласуется с los que:
Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor.

Островитянка 08.10.2014 15:31

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 52304)
Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"?
Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"?

Мне сразу хочется сначала смоделировать ситуацию...
Если это ты сама говоришь, то ты la que.
И если ты не ломаешь в буквальном смысле дверь на части с целью испортить, а просто взламываешь с целью войти, то лучше использовать глагол forzar - está forzando:)

Комарова Ольга 08.10.2014 15:44

Я не о себе, это из "Иронии судьбы или с лёгким паром". А то бы в женском роде написала.
Не в буквальном, ломится в дверь, пока не откроют, а потом: "(Вы думали: кто это?) А это я ломаю двери!"
Мы недавно на итальянский такую фразу переводили и как раз между 1-м и 3-м лицом колебались. Остановились на дословном "я – тот, кто ломает..."

Глагол "forzar" в голову не пришёл, да, он лучше!

Балдею от музыки 08.10.2014 16:19

Понятно, спасибо!

Лада 19.10.2015 01:30

чем отличается te va a gustar от te gustará?


Часовой пояс GMT +4, время: 18:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot