forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=52)
-   -   Le mur (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2754)

bonmarie 07.02.2012 14:14

Le mur
 
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться с грамматикой

есть куплет:
Ils ont perdu
Ils m'ont battue
Nous empêchait
De nous aimer

не могу уловить, где подлежащие, где сказуемые

Перевела как
Они проиграли,
Хотя и пытались (они с нами сражались)
Помешать (нам противодействовать)
Нам любить

сомневаюсь к чему относится глагол empêchait к Nous или Ils

или все таки правильно
Они проиграли,
Они с нами сражались
Мы защитили
Свою любовь

или тут оба варианта не рядом :(

спасибо всем

Lemi 07.02.2012 15:08

Так, как у Вас написано, быть не может. Глагол empêchait грамматически вообще ни с чем не согласуется, возможно, там nous empêcher.

bonmarie 07.02.2012 15:15

стихи нашла вот по этой ссылке
http://www.paroles-musique.com/parol...-lyrics,p55187
в других источниках то же самое

LaRousse 07.02.2012 15:19

Или скорее nous empêchaient,
т.е. какие-то "они" мешали нам любить друг друга.

Алена Сергеева 07.02.2012 16:32

я бы убрала они. так как в данном случае это просто люди(какие-то)
по русски обычно говорят так:нам мешали

Ils ont perdu - тут думаю не они проиграли, а смысл в том,что им не удалось,они не смогли,у них не получилось

Ils m'ont battue
Nous empêchait
De nous aimer

или так :
Они сражались
Мешая нам (пытаясь помешать нам)
Любить друг друга

Lemi 07.02.2012 17:09

Скорее, это начало чего-то следующего или вообще отдельно это "nous empêcher de nous aimer" - вряд ли это идет продолжением к предыдущим фразам в passé composé.

Юрий Шагурин 07.02.2012 19:15

Цитата:

Сообщение от bonmarie (Сообщение 32614)
стихи нашла вот по этой ссылке
http://www.paroles-musique.com/parol...-lyrics,p55187
в других источниках то же самое

Я бы сказал, что источники поражают своим разнообразием:

Nous empchait
De nous aimer

Nous empechait
De nous aimer

Nous empíchait
De nous aimer

Nous empêchait
De nous aimer

Как видно, встречаются даже очень экзотические варианты. :yes3:

bonmarie 07.02.2012 20:51

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 32632)
Скорее, это начало чего-то следующего или вообще отдельно это "nous empêcher de nous aimer" - вряд ли это идет продолжением к предыдущим фразам в passé composé.

Получается, имеем две гипотезы

1. nous empêcher, где nous - мы, и глагол к нему
это новое предложение, не относящееся к первым двум,
тогда, как будет звучать перевод, получается, что empêcher инфинитив,
других вариантов с таким окончанием здесь нет.

2. nous empêchaient, где nous - нам, и глагол к ils из 1 или 2 строчки
и тогда работает вариант мешали любить

оч все сложно...

спасибо всем откликнувшимся

Lemi 07.02.2012 21:40

Цитата:

Сообщение от bonmarie (Сообщение 32658)
Получается, имеем две гипотезы

1. nous empêcher, где nous - мы, и глагол к нему
это новое предложение, не относящееся к первым двум,
тогда, как будет звучать перевод, получается, что empêcher инфинитив,
других вариантов с таким окончанием здесь нет.

2. nous empêchaient, где nous - нам, и глагол к ils из 1 или 2 строчки
и тогда работает вариант мешали любить

оч все сложно...

спасибо всем откликнувшимся

Так и в первом случае "помешать нам" :)

Посмотрите, пожалуйста, строку, выделенную курсивом. В ней однозначно "nous empêcher" вместо "nous empêchait"

Pour nous cacher
Nous(-> nos) baïonnettes
Et nous empêchait
Nous étouffer
Nous faire à Terre

bonmarie 08.02.2012 00:16

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 32660)
Посмотрите, пожалуйста, строку, выделенную курсивом.

спасибо,
теперь уловила
попытаюсь собрать :)


Часовой пояс GMT +4, время: 19:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot