Помогите понять причину отклонения и улучшить перевод
«Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее.»
К сожалению, не указано, какие конкретно требования не соответствуют.
|
Всё в комплексе, наверное.
Куча лишних запятых, из-за которых через текст тяжело продираться. Как стихи – слабовато. Рифмы никакие. Если на "мимо – в могиле", "простыни – земли" и подобное ещё можно закрыть глаза, то на "дней – течь", "снаружи – тонки", "бодры – волосЫ" (с ударением, видимо, на последний слог) и т.д. уже нельзя. Размер много где хромает. Стилистически неуместные обороты, наподобие "прям в компост". Разные нелепости. Почему, например, "засыпят землею морщинистый лоб", если хоронят в гробу и земля туда первое время не проникает? Почему черви "бьют баклуши", если они очень даже выполняют свою работу, судя по тексту? Почему у героя "стекает вагина", если он "друг", что намекает на мужской пол? Может, "pus", а не "puss"? Много всего такого. Видимо, никому не захотелось впрягаться и всё это переписывать. |
Цитата:
Quote Как филин поймал летучую мышь, Когтями сжал ее кости, Как рыцарь Амвросий с толпой удальцов К соседу нахлынули в гости. Вагина стекает как плавленный сыр, Клыки все в крови - веселится вампир. Unquote |
Мне это напоминает страшилки из серии "Маленький мальчик по стройке гулял..."
Та же бодрая чернуха, четырёхстопный размер и оптимизм. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
The Hearse Song
The hearse song
Катафальская (let it be)) Don’t ever laugh as a hearse goes by For you may be the next to die They wrap you up in bloody sheets To drop you 6 feet underneath Не смейся, когда труп везут - Следом, как знать, и тебя понесут. В кровавый саван закутав, Под землю швырнут на 6 футов. They put you in a pinewood box And cover you up with dirt and rocks It all goes well for about a week, and then your coffin begins to leak Положат тело в сосновый гроб, Засыпет грязью его землекоп. Неделю удастся покойно прилечь - Затем гроб начнёт потихонечку течь. And the worms crawl in, the worms crawl out The worms play pinochle on your snout They eat your eyes, they eat your nose As you begin to decompose И черви, и черви, и черви полезли, Они на сопатке устроят арм-реслинг. Едят твои зенки, едят и твой нос, Твоё разложение, брат, началось. A slimy beetle with demon’s eyes Chews through your stomach and out your sides Your stomach turns to rancid grease And puss pours out like melted cheese You spread it on a slice of bread And that’s what you’ll eat when you’re dead Осклизлый инсéкт аки адская дева Бока твои жрёт и вгрызается в чрево. Оно изрыгается прогорклым жиром, Гной растекается плавленным сыром. Намажешь его на горбушку, Устроишь в Аиде пирушку. And the worms crawl out, the worms crawl in The ones that crawl in are lean and thin The ones that crawl out are fat and stout Your eyes fall in and your hair falls out И черви, и черви полезли в нутро, Туда – не увидишь, размером с микрон. Оттуда – всё жирные твари, И волосы выпадать стали. Your brain turns into maggot pie Your liver starts to liquify And for the living, all is well As you sink further into hell Опарыши в мозгу кишат кишмя, Печень смердит как кус дерьма. Живым-то что, всё в тему, А ты падёшь в геену. And the flames rise up to drag you down Into the fire where you will drown Your skin melts off as you descend And Satan tears you live from limb Your suffering will never end Пекло взъярится вкруг тебя И поглотúт в снопах огня. И пузырясь кожа сойдёт, И демон чресла раздерёт, Казнь вечная тебя там ждёт. And the worms crawl in, the worms crawl out They’ll eat your guts and then shit them out And when your bones begin to rot The worms remain, but you do not И черви, их там легион, Кишки съедят и высрут вон. И обратится в прах скелет. Черви пребудут, а ты нет. So don’t ever laugh as a hearse goes by For someday, you’ll be the one to die And when Death brings his cold despair Ask yourself, “Will anyone care?” Итак, не смейся, когда труп везут - Ибо однажды и тебя отнесут. Когда ж с косой придёт за телом, Спроси себя "Кому есть дело?". |
[QUOTE=Катафальская [/QUOTE]
Кстати, хорошая была бы фамилия:shok: |
Намного лучше! :good:
Стилистически выдержано. Хотя по количеству слогов и ударениям небезупречно. For you may be the next to die (8) – / – / – / – / "Следом, как знать, и тебя понесут" (10) / – – / – – / – – / "В кровавый саван закутАв, Под землю швырнут на 6 футОв" (или даже "Под землю швЫрнут на 6 футов", не пойму, как это пропеть). И дальше такое же, но это при общей читаемости уже вторично. Главное, что читается. Прилечь — однократное действие, "прилегать" нельзя "недельку". И что за адская дева, которая жрёт бока, это из какой-то мифологии? Такая отсылка, как будто все должны знать. "Печень смердит как кус дерьма, Живым-то что, всё в тему..." — как будто им, живым, печень, смердящую как кус дерьма, предложили к обеду, а им-то что, они жрут всё, что не приколочено, любая закусь пойдёт. Оригинал другую мысль нёс. "Когда ж с косой придёт за телом" подлежащее просится. Иначе глаз (ухо) / мозг будет пропускать эту "с" и воспринимать "косой" как подлежащее, некий косой придёт за телом, видимо, гробовщик, хз почему он косой. И "кому есть дело?" по-русски как самостоятельную фразу без продолжения не используют. Или "Кому какое дело?", или "Кого это волнует?", или вообще без вопроса, типа "А всем плевать". А так нравится. "Гной растекается плавленным сыром" :good: "И черви, и черви полезли в нутро, Туда – не увидишь, размером с микрон..." :good: :good: :good: "И черви, их там легион, Кишки съедят и высрут вон" :good: |
Оль,
я ж давным-давно задекларировал "No pasaran!" (подожди, это не я). Никаких эквиритмических переводов - они постоянно жмут в поясе и требуют условности. У меня, как у честного пацана, такой перевод только один (и то, нечаянно получился). Uriah Heep "Dance" from "Innocent Victim". И второе (будет ли сегодня десерт?), я делал на живую нитку, побырому, ибо вагина! Вагина позвала в дорогу! Нагло растёкшись плавленным сыром)). Сэнкс фор ёр коммент)) |
Не, наврал (впрочем, как обычно), больше. Гораздо больше...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot