Снова обращаюсь за советом
Песня под названием "À la fabrique" из мюзикла "Le Soldat Rose À La Fabrique De Jouets" (см. https://w1.musify.club/release/le-so...ts-2017-945204)
Привожу с сокращениями, т.к. там масса повторов. Фразы, в которых не уверен, я выделил.
|
В принципе, всё хорошо переведено. Только с автомобилями неправильно. "В пластике" - это не в смысле упакованы, а в смысле сделаны из пластмассы. Даже в русском такое есть - скажем, "эти скульптуры выполнены в мраморе" и тому подобное. Когда что-то сделано из чего-то, то используется либо en, либо de. А переводится зачастую прилагательным.
Пусть машинки на фабрике пластмассовые, Их моторы скрыты в руках тех, кто их толкает. А, ещё хотела сказать насчёт "позаботься о них". По смыслу лучше "берегите их". |
Это я проходил, но что-то не понравилось, не хватало привязки пластика к моторам.
Но сейчас, незамыленным взглядом, нахожу, что Ваш вариант можно применить, если добавить одно словечко:) Пусть машинки на фабрике - всего лишь пластик, Их моторы скрыты в руках тех, кто их толкает. Что скажете? |
Ну да, нормально. Речь ведь об игрушках.
|
Не добавляется перевод
Всем привет! Я здесь новичок, пытаюсь добавить перевод, заполняю все поля, ставлю теги, система вроде всё принимает без замечаний, но перевод не появляется в разделе Переводы на модерации.
При нажатии капчи "Я не робот" не появляются проверочные изображения, а сразу появляется зеленая галочка, что всё ок. На данную песню есть другие переводы, там простой подстрочник, но я отмечаю тег Эквиритмические переводы и это никак не меняет ситуацию. Блокировщик рекламы в своём браузере тоже отключаю, если что. Что я делаю не так? :) Заранее спасибо тем, кто поможет разобраться! |
Цитата:
Это тема вопросов новичков. Возможно, там такой вопрос задавали ранее. Посмотрите еще раз Правила размещения переводов. Я на память не помню, все ли вы делаете правильно. |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot