forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Si Tu Veux (Rick Allison) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1970)

Firs 12.05.2011 00:23

Si Tu Veux (Rick Allison)
 
Si tu veux
Si tu peux
Si tu veux partir si loin de moi


Si on veut
Si on peut
On saura fermer la porte derriére soir
C’est pas un jeux
Où quelqu’un gagnera
C’est le peu d’amour qui restera

Si tu veux
Si tu peux
Si tu peux ôter ton corps de moi

Si on veut
Si on peut, nous deux
On saura s’écrire un mot parfois
C’est pas un jeux
Où quelqu’un reviendra
C’est un peu beaucoup de temps qui s’en ira

Si on veut
Si on peut
On saura choisir ce moment-là

Amoureux
Silencieux
L’un de nous fera le dernier pas

Ce sera le feu qui brûlera tout en moi
Et puis tant mieux
Tu n’entends plus ma voix

Si tu veux
Si tu peux
Si tu peux garder tes yeux sur moi

Si on veut
Si on peut, nous deux
On pourra aimer chacun pour soi
C’est pas un jeu
Où quelqu’un reviendra
C’est un peau beacoup de temp qui s’en ira
Si on s’en va, si on s’en va…


Si tu veux
Si tu peux
Si tu veux partir si loin de moi
Si tu veux…

______________________________________
Французский я изучаю сама, так что может быть много много много ошибок (особенно связанных с временами и оборотами). Но для этого я сюда и пишу, чтобы с помощью ваших подсказок и исправлений учиться :yes3: (В будущем планирую доперевести весь альбом Рика и еще несколько его песен :) ).

Если ты хочешь
Если ты можешь
Если ты хочешь уехать так далеко от меня

Если мы хотим
Если мы можем
Мы можем закрыть дверь прошедшего вечера (может быть, будет уместнее использовать более русское "дверь во вчерашний день"?)
Это не игра
Где кто-то выигрывает (должен победить?)
Это лишь немногое от оставшейся любви/остатки от разрушенной любви (ну как то так..?)

Если ты хочешь
Если ты можешь
Если ты можешь избавить меня от своего тела (или немного наоборот? "избавить свое тело от меня"?)
Если мы хотим
Если мы можем, мы двое
Мы могли бы порой писать друг другу
Это не игра
Где кто-то начинает заново (можно ли в данном контексте reviendra перевести как "начинать заново"?)
Это лишь немного от того времени, которое уходит (вот с этим вообще не могу справиться, как это так, и peu и beaucoup вместе? "C’est un peu beaucoup de temp qui s’en ira")

Если мы хотим
Если мы можем
Мы можем предпочесть те моменты (Лингво вроде как переводит "ce moment-là" с оттенком прошлого, т.е. идет речь о прошедших мгновениях, так ведь?)

Влюбленные
Молчаливые
Один из нас сделает последний шаг
Это будет огнем, который сожжет все во мне
Впрочем, так даже лучше
Ты больше не слышишь моего голоса (тут везде могла напутать со временем)

Если ты хочешь
Если ты можешь
Если ты можешь (за?)держать свой взгляд на мне

Если мы хотим
Если мы можем, мы двое
Мы можем(у нас есть возможность) любить каждый сам за себя (как бы «по-русски» это перефразировать?)
Это не игра
Где кто-то начинает заново (?)
Это лишь немного от того времени, которое уходит
Если мы уходим, если мы уходим...

Если ты хочешь
Если ты можешь
Если ты хочешь уехать так далеко от меня
Если ты хочешь...

Lemi 12.05.2011 17:38

Хорошо бы прикреплять в таких темах ссылку на MP 3
В тексте очень много опечаток.

Всю песню прокомментировать не могу сейчас, времени нет столько, начну чуть-чуть, надеюсь, что кто-то еще напишет сегодня :)

Вместо "On saura fermer la porte derriére soir" - "On saura fermer la porte derrière soi"- соответствено, вопрос с вечером отпадает :) - "за собой"

C’est pas un jeu
Où quelqu’un reviendra
C’est un peu beaucoup de temps qui s’en ira - "un peu beaucoup"- слишком,
Это не игра, в которой кто-то вернется,
Но пройдет слишком много времени.

On saura choisir ce moment-là - мы сможем выбрать момент

Firs 12.05.2011 19:13

Начет мп3, на будущее буду знать, вот:
http://prostopleer.com/tracks/4882416RtEq

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 22425)
Вместо "On saura fermer la porte derriére soir" - "On saura fermer la porte derrière soi"- соответствено, вопрос с вечером отпадает :) - "за собой"

Господи, и вправду... Очевидно же. Невнимательно списала с буклета.

Ой, похоже ошибки в, так сказать, "эмфазизах"(derriére - derrière) у меня потому что приходилось их просто с интернета копировать и вставлять эти буквы, сверяясь с тем, как написано в буклете. просто невнимательно списала опять же))

Lemi Спасибо большое за подсказки! :kiss2: Буду исправлять.

une cheval 16.05.2011 18:58

Цитата:

Если ты хочешь уехать так далеко от меня
"Если ты хочешь покинуть меня" - может быть так? Не думаю, что речь идет о том, что девушка сядет на поезд и уедет. Она просто уйдет, оставив его далеко позади. О! А может именно так? "Уйти, оставив меня далеко позади"? Я понимаю, что здесь есть некие вольности, но "так далеко от меня" мне кажется немного не красиво звучит.

Цитата:

Si on veut
Si on peut
On saura fermer la porte derriére soi
Если мы хотим этого,
Если можем,
Мы сумеем закрыть за собою дверь - опять-таки, думаю, так чуточку красивее.

Цитата:

Это не игра
Где кто-то выигрывает (должен победить?)
Имхо здесь упор на то, что именно кто-то один выигрывает. Могу ошибаться.

Цитата:

Если ты можешь избавить меня от своего тела (или немного наоборот? "избавить свое тело от меня"?)
Наоборот, свое тело от меня. Уйти-то собирается девушка)

Цитата:

Влюбленные
Молчаливые
А может это к "лян де ну" относится? Влюбленный, молчаливый, один из нас сделает..? Но я не уверена.

Цитата:

(за?)держать
Ага, "задержать" мне больше нравится)))))

Цитата:

Если мы хотим
Если мы можем, мы двое
Мы можем(у нас есть возможность) любить каждый сам за себя (как бы «по-русски» это перефразировать?)
Если мы хотим,
Если можем, мы оба
Сумеем любить каждый сам за себя - а чем здесь не по-русски?

Ну, я мыслю как-то так :)

Firs 16.05.2011 19:28

Цитата:

А может это к "лян де ну" относится? Влюбленный, молчаливый, один из нас сделает..? Но я не уверена.

Не знаю, в буклете строчки идут именно так, раздельно... Соответственно и смысл их не "связан" как бы, они как отдельные предложения... Но может я ошибаюсь)

Цитата:

А может именно так? "Уйти, оставив меня далеко позади"? Я понимаю, что здесь есть некие вольности, но "так далеко от меня" мне кажется немного не красиво звучит.
Да, кстати, так гораздо лучше и ближе к смыслу. Надо еще подумать над этой фразой.

Цитата:

Имхо здесь упор на то, что именно кто-то один выигрывает. Могу ошибаться.
Так вот и я пыталась как так перефразировать, чтобы было понятно что говорится о том, что "условие игры в том, что бы только Один выиграл". И если сказать "где кто то должен выиграть", то вроде бы этот акцент чувствуются отчетливо, не? Или тогда уж "Где лишь один выигрывает"

Спасибо, Наташ!

une cheval 16.05.2011 19:40

Цитата:

Не знаю, в буклете строчки идут именно так, раздельно... Соответственно и смысл их не "связан" как бы, они как отдельные предложения... Но может я ошибаюсь)
А предложения в песнях это больная тема. Знаки препинания им ставить, видимо, не судьба. Строчки раздельно идут, чтобы ясно рифма прослеживалась и было понятно, как это нужно петь. Только смысл ускользает, по крайней мере, для франко-не-особо-говорящих.

Цитата:

И если сказать "где кто то должен выиграть", то вроде бы этот акцент чувствуются отчетливо, не?
Так лучше, да. А может быть и "лишь один". Только это уже совсем тонкости.

Не за что :) Рада помочь.

LaRousse 16.05.2011 19:59

По поводу фразы
On pourra aimer chacun pour soi - мне кажется смысл здесь такой, что "каждый сможет любить, кого пожелает", то есть каждый для себя, не мешая друг другу.

Nathalie 16.05.2011 21:46

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 22653)
А предложения в песнях это больная тема. Знаки препинания им ставить, видимо, не судьба.

Просто во французском, как и в других языках, правила пунктуации совсем другие, отличные от русских, вот на наш взгляд и не вопринимается.

une cheval 16.05.2011 23:46

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 22660)
Просто во французском, как и в других языках, правила пунктуации совсем другие, отличные от русских, вот на наш взгляд и не вопринимается.

Я знаю) Однако обычных и незаменимых, я думаю, в любом языке точек я не видела ещё ни в одном буклете с текстами песен.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot