forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Народное мнение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=43)
-   -   Правка переводов: нужна ли она и какой она должна быть? (мнения авторов переводов) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=906)

Lucia 14.08.2010 12:54

Правка переводов: нужна ли она и какой она должна быть? (мнения авторов переводов)
 
Предлагаю открыть тему «правка переводов», я почитала оба варианта перевода песни Angel, один плохой, другой очень плохой.

И еще, песня baila morena что ее поет на испанском, а не на итальянском, я не могу найти текста, который бы полностью соответствовал тому что поется. Это часть пести, може кто лучше меня знает испанский и мог бы записать текст по песне?

Creo en los milagros desde que te vi
En esta noche de tequila boom boom
Eres tan sexy eres sexy thing
Mis ojos te persiguen sólo a ti
Y debe haber un caos dentro de ti
Para que brote así una estrella que baila
Infierno y paraíso dentro de ti
La luna es un sol, mira cómo brilla

Я хочу увидеть, как ты танцуешь...
Отныне я верю в чудеса, после того, как увидел тебя
той ночью, когда был бум текилы.
Ты была такой секси, sexy thing,
Мои глаза преследовали тебя, только тебя.
Внутри у тебя наверняка хаос,
Из которого родилась эта танцующая звезда.
Ад и рай в тебе.

Baby the night is on fire
Seamos fuego en el cielo
Llamas en lo oscuro
What you say

Бейби, ночь горит,
А мы огни в небе
Освещаем мрак.....
ну, что скажешь?

Baila baila morena
Bajo esta luna llena
Under the moonlight
Under the moonlight

Танцуй, танцуй, чернявая,
Под этой полной луной,
В лунном свете
В лунном свете

Ven chica ven loca dame tu boca
Que en esta noche cualquier cosa te toca

Давай, сладкая, давай, горячая, поцелуй меня,
Этой ночью тебя ждет кое-что

DashaMarzo 14.08.2010 12:59

Lucia, зачем делать правку переводов? Сделайте свой правильный перевод и отправьте) В этом-то и вся прелесть "авторства", что мы переводим так как понимаем, и пускай даже где-то есть ошибки, ведь у всех разный уровень языка.

Наталина 14.08.2010 13:01

Действительно. Совершенно не понимаю смысла. Бред какой-то.
Взяла и отправила бы свой перевод.
Лично вот я не хочу, чтобы кто-то мои переводы трогал и вносил исправления.
Более того, я настаиваю, чтобы этого не было.

DashaMarzo 14.08.2010 13:05

И я не хочу, чтобы мои трогали, хотя знаю кто уже прикасался.
Где-то есть ошибки, а где-то нет. Это дело каждого.

Наталина 14.08.2010 13:06

Даш, а ты просто попроси Надю, чтобы она о каждом поступившем исправлении тебе в личном сообщении сообщала, как мне. Тогда проблем не будет) Ты будешь сама решать, что могут исправить, а что нет.

DashaMarzo 14.08.2010 13:15

Наталь) так это Надя и была) исправляла мне несколько "корявых" строк. Но это было вначале. А сейчас я хочу чтоб вообще никто не трогал.
Кстати хорошую идею подала, буду просить Надьку)

dima ryz 14.08.2010 15:29

Цитата:

Сообщение от Lucia (Сообщение 9036)
Предлагаю открыть тему «правка переводов»

Я тоже об этом думал, но.... есть слишком много НО!
Начал и я, выставлять "мой любимый" перевод, как перевод№5(!) - смешно, но ничего не поделать!

Tyler 14.08.2010 16:48

На счет правки: в некоторых переводах ошибки бывают не в отступлении от текста и фантазировании, а в банальном использовании неправильного времени. Некоторые переводы бывают целиком не в том времени, и мне кажется, что это не очень хорошо, для тех, кто пытается учиться по музыке. Конечно, у каждого своя голова на плечах, и не стоит все воспринимать на веру, но опять же, дело не в излишней художественности, а в грамматике.

Олег Лобачев 14.08.2010 17:48

Цитата:

Сообщение от Tyler (Сообщение 9048)
На счет правки: в некоторых переводах ошибки бывают не в отступлении от текста и фантазировании, а в банальном использовании неправильного времени. Некоторые переводы бывают целиком не в том времени, и мне кажется, что это не очень хорошо, для тех, кто пытается учиться по музыке. Конечно, у каждого своя голова на плечах, и не стоит все воспринимать на веру, но опять же, дело не в излишней художественности, а в грамматике.

Лично я частенько перевожу не в том времени,импровизирую.
Потому что если я начну тупо переводить как там написано,
это будет звучать не по-русски. А моя цель - написать на
хорошем русском языке. А для изучения языков нужно
пользоваться в первую очередь учебниками.

Наталина 14.08.2010 21:28

Люди учатся по переводам?
Нет проблем, выставляй свой перевод и проси сделать его первым вариантом.
Там разберутся, тянет он на него или не тянет.
Проблем нет.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot