Критикуем, но конструктивно
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.
|
Критикуем, но конструктивно
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны. |
Цитата:
|
Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)
|
Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов: 1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном"); 2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным); 3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл); 4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику). А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации. Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу. :) |
http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl
|
http://en.lyrsense.com/electric_ligh...et_to_the_moon
Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно Цитата:
|
Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.
|
Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны, Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад, Чтобы я смог бы увидеть тебя там Увидеть тебя, ждущую... Билет до луны... Рейс отправляется сегодня со Спутника Два Минуты уходят, что мне следует делать? Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать? Есть только один путь... Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать:pardon: Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства:whistle3:), но мне это интересней, чем просто подстрочник:) |
Забытая классика
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.
А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ??? http://en.lyrsense.com/some_like_it_...e_like_it_hot_ В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ". Это общеизвестный факт. Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам) |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot