Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
по отбивке запятых вы одной крови, кстати. |
Итальянский — самый расслабляющий язык на свете. В нём всё максимально логично и удобно. После него перестраиваться на что-то ещё — пытка, противоестественно. Выворачивать язык и мозг. Как после приятной прогулки вдруг вставать на ходули и ковылять по тем же камням, но уже через силу.
Другие языки на основе латинского алфавита — навороты на итальянский непонятно зачем. Я после долго погружения в итальянский начинаю писать на английском с примитивными ошибками. Союз "или", например, пишу исключительно как "o", одной буквой. Потому что зачем там ещё "-r", для чего? Звук есть, буква такая есть, всё. По-итальянски тот же союз "или" звучит и пишется как "о", одной буквой, всем хватает. Слово "фото" может и должно писаться как "foto", никаких "ph-". Есть же буква "f", нужен звук "f" — вот она, зачем изобретать эти неуклюжие сочетания? Итальянцы пишут "foto" и правы. "Photo" можно изобрести только от избытка времени или кому-то назло. "Физика" по-итальянски просто "fisica". По-моему, идеально. А по-английски надо вспоминать, что "f" через раз — это "ph" (интересно, это тот самый раз? угадать невозможно, надо знать). И ещё где-то там "y" вместо "i" (первой или второй? или обеих?), в слове "синоним", например (ит. "sinonimo") в английском аж две "y" и не одной "i". И ещё "к" бывает то "c", то "k", а то аж "que". В слове "техника" (ит. "tecnica") долго вспоминала, какая из "к" в звучащем по-английски "текник" пишется как "que", не обе ли. И, главное, зачем? Зачем "eau" и им подобные во французском, а оттуда и в английском? Если нужен звук "о", есть же буква "о". Всякие "табло", "плато" можно было бы писать как "tablo", "plato" и пр. вместо "tableau", "plateau"... И "Renault" — если нужно тебе записать слово, звучащее как "ренаулт", пиши "renault", а если не нужно, и слово звучит как "рено", пиши "reno". Пыталась недавно на французском написать слова, звучащие как "фасиль", "дифисиль". То, что это означает "лёгкий" и "трудный", понятно, от итальянских "facile" и "difficile", но в итальянском это "фачиле" и "диффичиле" (две "f" слышно чётко, каждому звуку соответствует своя буква). А тут двух "f" не слышно и без "-е" на конце, ладно, другой язык, как-никак. Пишу старательно: "facil", "dificil" — ни фига, куча ошибок! Во-первых, непроизносимое "-е" на конце и там, и там, а во-вторых, не "f", а "ff"! Ну, то есть надо было писать "facile" и "difficile" ("фачиле" и "диффичиле"), как они и есть в итальянском, как я и писала бы, если бы не пыталась вывернуть язык на французский манер. Говорили бы по-русски вместо "лёгкий", например, "лё", потому что так короче, мы спешим, а писали бы всё равно "лёгкий", потому что ха-ха, неуч, непроизносимые буквы, ну, что же ты, знать надо! Французы, англичане так и делают, когда слово, звучащее как "от" пишут как "ought", а "кью" как "queue", и незнакомое слово со слуха ты не найдёшь в словаре, хоть сколько изучай закономерности языка, а спустя годы услышишь в речи — и не найдёшь, потому что писаться оно может как угодно, вообще никакой связи со звуковым образом слова. Кто в здравом уме будет искать "вимен" на "wo-", а "бизи" на "bu-"? Про согласные вообще молчу. С потолка. Голова гудит, кажется, что язык — это нечто чрезвычайно трудное. А потом переключаешься на итальянский и — нет, можно обходиться и без этих всех несусветных наворотов. Как дышать. |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot