Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст)
Всех дам, с наступающим праздником Весны!
Которые не дамы, присоединяйтесь, потому что... Речь пойдёт о королях и капусте... Темах близких, как я понял, для всех участников форума. Итак, давайте определимся в парадигме. Что мы понимаем под переводом песни и (или) стихотворения, это разные темы или это близкая по значению и духу работа? Насколько важна отточенность торгового соглашения или дипломатического документа, надеюсь все понимают. Но насколько важна переводимая в песне или стихотворении мысль? Есть ли смысл упираться с переводом идиомы (зная что это в принципе невозможно)? Насколько мы можем принимать в расчёт этноментальность, или задача переводчика максимально донести схематическое значение текста, опуская излишние образы и подробности... Попрбую проиллюстрировать. Не сочтите за самопиар, но не обижать же классиков. Вот стишок, непереводимый традиционыым инструментарием толмача (естественно на взгляд автора, то есть меня). Зимним, морозным, доверчивым вечером, Я получил от тебя письмецо. Будто бы счастье взмахнуло навстречу нам, Будто бы лето пахнуло в лицо. Ты для меня огонёк ночежарковый, Как сухосеновый друг копешОк.. Ах, мне в глазах разнотравоНаталковых Летокомаристо и хорошо! Небо над нами цветком синеплатьевым, А из трубы валит искроводым... Годобогатства послать бы мне к матери, Снова, вдруг, стать дуракомолодым! Снова на лошади по бездорожию, В ритме копыт, с песней малых пичуг, Несколько строчек, а как растревожили, Будто листва зашумела вокруг. Второе и третье четверостишие, понятны только для русскоговорящего читателя, автор буквально строил новые слова. Предполагаю, что кто-то в полемическом порыве захочет доказать мне обратное, не утруждайтесь, это всего лишь прелюдия к будущему разговору. А он у нас будет об аргентинской песенке, ничего сложного, её поёт вся страна, сам проверял, кто не поёт, по крайней мере, знает слова. Cuando chacareras comienzo a cantar ¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...? La chacarera del rancho, señor. ¡claro que si! !claro si, pues! Dentro de mi rancho, colgao a un horcón, tengo un violín, tengo un violín... Es de algarrobo, también de mistol, hecho por mi, hecho por mi Algo medio chico es mi rancho, tal vez, para los dos... para los dos... Ya me estoy haciendo, cerquita al Salao Uno mejor, uno mejor. Cuando chacareras comienzo a cantar ¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...? La chacarera del rancho, señor. ¡claro que si! !claro si, pues! Yo li hecho al rancho un alero especial, Para bailar, para cantar, Para darme el gusto y allí vidalear de Navidad a Carnaval... Un hornito i´ barro, mortero y fogón, tengo además... tengo además a mi negra chura que sabe matear para que mas... para que mas... Si alguna huahuita pudiera tener, Uy que feliz...Uy que feliz... Pero como dicen que "Dios proveerá" ya ha de venir...ya ha de venir Cuando chacareras comienzo a cantar ¿Cual ha de ser..? ¿Cual ha de ser...? La chacarera del rancho, señor. ¡claro que si! !claro si, pues! Для меня оказались "непереводимыми" несколько слов. Прежде всего идиома - ¡claro que si! !claro si, pues! Я не нашёл русский аналог, а сконструировал его, если вы найдете или сделаете лучше, рву на себе волосы. Далее - mistol, интуитивно, речь идёт о музыкальном инструменте, видимо дудочке, если я не прав, рву волосы... О ком идёт речь в строчке "...a mi negra chura que sabe matear...", кто эта "негра чура", которая умеет приготовить матэ... Интуитивно- речь идёт о собачке. Если я неправ... Вы верно догадались, что я буду делать (как хорошо, что я лысый). На сегодняшний день, у меня есть, пусть несколько вольный, но всё же перевод этой песенки. А послушать и посмотреть на её исполнителей можно здесь - http://www.youtube.com/watch?v=fo_hz...eature=related если пойдёт разговор, обещаю выставить на всеобщий суд и свою нетленку, которую, несомненно, можно было сделать лучше. |
Позволю перенести это в Испанский раздел (там подобные темы есть уже).
|
Прошу прощения, не сказал главного! Поговорим о поэтических переводах, так ли нужна в них точность строгого документа. Что нужно передать, чтобы ваш текст был именно перводом а не "помотиво[a]м"? Ведь, в конце концов, если разглядывать часы в электронрый микроскоп... вы увидите только структуру металла на одной из сотен шестерёнок.
|
Цитата:
C фразой "!claro si, pues!" я не встречалась с такой регулярностью (м.б. специфика именно Аргентины?), но есть подозрение, что переводится она примерно также, ибо "pues" - часто просто усилительная частица ("ведь", "же" и т.п.), а то и аналог русского "вводного" слова "ну-у..." Цитата:
"tengo un violín... es de algarrobo, también de mistol, hecho por mi" переводится как "у меня есть скрипка, она из "algarrobo", а также из "mistol", сделана мной" Слово "algarrobo" присутствует в электронных словарях - "рожковое дерево". Хотя, с учетом того, что песня аргентинская, еще оно может означать местность, некое место в Буэнос-Айресе (см. Juan Cousté (Est. Algarrobo)), но мне кажется, что таки скорее первое - материал, тем более, что скрипка сделана руками хозяина. Слово "mistol" можно найти в википедии, это растение такое: http://es.wikipedia.org/wiki/Mistol (могу перевести, что там написано, если нужно ;)) Цитата:
|
Цитата:
Знаете, я когда-то, почти не зная французского, делала стихотворные переводы французских песен. Некоторые сохранившиеся результаты своего творчества нашла недавно и опубликовала здесь. Но т.к. сама я только догадывалась, о чем песня, используя словари и почти не разбираясь во французской грамматике, в качестве базы для стихотворных переводов я использовала подстрочники людей, в знаниях и точности переводов которых не сомневалась. Потому что иначе есть большой риск, что песня на русском языке станет не то, что "помотивом", а будет вообще о чем-то другом, а то и противоречить смыслу исходного текста. |
Мой "готовый продукт":
Домик поставлен, выметен двор, Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... Косы, да вилы строги на взгляд, Скрипка молчит по вечерам, Ствол для рожка из орешника взят, Сделал я сам, сделал я сам. Есть для мальчишки большой уголок, Может, для двух с шумной игрой. А вот хозяйки, на дом мой, дружок, Хватит одной, хватит одной! Домик поставлен, выметен двор, Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... К дому пристроен навес над окном - Знай, веселись, пой да пляши. Есть и заветная бочка с вином, Чтоб для души, всё для души! Печка с духовкой, дымок над трубой, Кроме того, кроме того, Чёрный щенок с полосой золотой - Любят его, любят его! Если болтун засмеётся, урок Дела ему не преподашь... Тем лишь, кто трудится – помощью Бог Ну, а лентяям – мокрый шалаш. ..,Домик поставлен, выметен двор Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... Я бы согласился с вами насчёт чёрной сожительницы, но беда в том, что в Аргентине НИКОГДА не было чёрных рабов, Аргентина, самая белая из латиноамериканских стран. Чёрного населеня занятого в сельском хозяйстве, на ранчо гаучо, там нет. Мне кажется это шутка, и речь идёт именно о собачонке, которая вот вот научится подавать матэ. В остальном, я привел стихотворение в соответствие с русской ментальностью в понимании счастья. Я сознательно отказался от некоторых образов оригинала и ввёл свои (да хоть, бочку с вином). Свой корявый подстрочник не публикую намеренно, в надежде на "разбор полётов". |
Вдогон. Первое четверостишие переводится конечно иначе, приблизительно "Что получится если спеть чакареру? Ранчо Чакарера, уважаемый! Ах, вот! Ну, так!". Повторяю, это приблизительный перевод. В нейтральном испанском, chacarera значит - деревенский, но Аргентина говорит на castellano (кастежяно), где многое иначе, а некоторые слова приобретают чуть ли не противоположный смысл, или по крайней мере, не соответствуют своим традиционным значениям. Танец чакарера, известен с семнадцатого века, представьте, если у нас, танец "барыню" будут переводить как "уважаемую донну", барыня и всё тут!... Речь в нашей песенке идёт о домике пастуха, большой повозке с колёсами, которую можно переместить в зависимости от времени года туда или сюда, иногда на многие сотни километров. Относительно полукустарника мистоля, я действительно не додумался заглянуть в вики. Прямая сноска на то, что из него изготавливаются наиболее крепкие части креольских скрипок. Что скажешь... Одна голова хорошо, а с вашей лучше. :) Ну и относительно того, что говорится в каждом куплете или строфе отдельно, и каков весь контекст всего первоисточника. Чакарера, танец, где партнёры не касаются друг друга. Они ходят, показывают себя, украшают свои хореографические фигуры различными движениями, но не касаются друг друга. Они приглядываются и лишь в конце танца наступает момент, когда девушка дарит своему партнёру символический венец (коронование) или поцелуй (везде по разному). Я к чему, в этой песенке, молодой человек говорит о том, что он многое умеет, у него всё есть для счастья с молодой хозяйкой, а вот именно хозяйки то и нет. Смысл в том, что он ищет свою избранницу, приглашает к себе работящую, не боящуюся трудностей жизни гаучо, девушку. А какая девушка пойдёт с парнем, если у него есть чернокожая грелка? Аргентина, страна с крепкими католическими традициями, в отличии от Бразилии...
|
Цитата:
И даже при Вашей уверенности, что "negra chura" - точно не негритянка, я бы скорее предположила, что хозяйка ранчо подзагорела на солнышке так, что он может назвать ее "negra" (мы тоже так говорим о загоревших вполне себе белокожих соотечественниках, разве нет?). А какая многоступенчатая ассоциация вывела Вас на идею о собачке - по тексту песни я предположить не могу совсем... Цитата:
Si alguna huahuita pudiera tener, Uy que feliz...Uy que feliz... Pero como dicen que "Dios proveerá" ya ha de venir...ya ha de venir А от кого детишек - уже есть у него, и хозяйка она хорошая, и все есть у нее для хозяйства, и об этом как раз в куплетике про "негра чура" Un hornito i´ barro, mortero y fogón, tengo además... tengo además a mi negra chura que sabe matear para que mas... para que mas... Пока искала в и-нете что-нибудь про "negra chura" (вдруг это устойчивое выражение о ком-то?), наткнулась на перевод всей этой песенки на русский язык. С моей точки зрения - отличный перевод. Он "немножко причесан" под эквиритмический-рифмованный, но при этом точность перевода и совпадения с исходным испанским текстом на таком уровне, что и в совсем не-"ритмованной"-рифмованной форме, IMHO, сложно перевести точнее: Когда начинаю чакареру я петь, Какой будет она, какой будет она? Это чакарера моего ранчо, сеньор, Ясно, что так, конечно, так. На моем ранчо на крючке висит Скрипка моя, скрипка моя Из рожкового дерева и из мистоля Сделана она лишь для меня. Может, и маленькое ранчо мое, Оно для двоих, оно для двоих Рядом с Салао построю себе Лучше еще, лучше еще. Когда начинаю чакареру я петь... На ранчо моем специальный навес Чтоб танцевать и чтобы петь, Чтоб наслаждаться и распевать На Рождество и на карнавал. Печка и посуда, ступка и плита Есть у меня, есть у меня Для смуглолицей подружки моей, Что знает толк в мате, чтобы еще. Если б ребеночек был бы у нас, Был бы тогда счастье вагон, Но, как говорят, решает лишь Бог, И если решит он, то будет еще. Когда начинаю чакареру я петь... (с) la-maga источник перевода: http://community.livejournal.com/tan...dia/13357.html Цитата:
|
И еще, о castellano...
Цитата:
Кастежяно, кастешяно, кастейяно, кастелльано или кто еще как castellano может произнести, на сколько я знаю - это термин, равнозначный термину "idioma español". Порой его используют для того, чтобы указать на "чистый" испанийский язык, без примесей диалектов, коих есть и в Испании, и в странах Лат.Америки - например такой, на каком говорят в Мадриде, или еще Колумбия, вроде бы, славится чистотой испанского, castellano... А аргентинский вариант - это, конечно, castellano, потому что это испанский, но это наиболее далекий от "чистого" castellano вариант испанского... Чтобы проверить эту информацию, обратилась к любимой мной википедии :), и, собственно, рекомендую Вам прочесть, к примеру, вот эти кусочки статей из нее: Polémica sobre español o castellano раздел Idioma в статье про Аргентину |
Уважаемая Cloudlet! Здравствуйте! Мне приятно, что вы снова заглянули в мою темку.Так получилось, что изучая некие социально политические феномены, тенденции современного общественного развития, я столкнулся с огромным пластом перонизма, о котором ранее имел весьма смутное и довольно зашоренное марксистскими догмами представление. Не будем говорить о персоналиях, это тема для десятков томов исследований, но дюди обладающие ярчайшей харизмой, способные повести за собой массы народа, они не умирают со своей физической кончиной. Большинство материалов по интересующей меня тематике было на испанском и английском языках. Пришлось, чтобы не мучить нашего штатного переводчика, самому вспоминать испанский. Я пару лет получал его в качестве второго иностранного, плюс столько же общения с кубинцами учившимися вместе с нами. Но в молодости, я "абсолютно точно знал", что никаких выездов за рубеж и контактов с иностранцами у меня не будет, главный язык - русский, а главная книга "Партийно-политическая работа в войсках" генерала Епишева. Но случилась... случилась жизнь не по юношескому сценарию. Аргентина, это и любовь, и страна которую рассматриваю как некую социальную модель в своих поисках...
То что аргентинцы называют кастежяно, конечно никак не относится к кастильскому. Более того, люди подолгу изучающие испанский, приезжая в Аргентину, барахтаются в языке наравне с новичками. Это известно мне из посещений аргентинских форумов, из российских форумов посвящённых изучению испанского... Мне пятьдесят два, но я постоянно учусь, это уже вошло в какую-то привычку - вечно чему-то учиться. Собственно, для этого я и здесь. Поверяю себя, поверяю свои навыки, развиваю их (насколько они ещё могут развиваться). Вот так. А насчёт того, что я называю аргентинский испанский "castellano" [кастежяно], помилуйте, это не я, это они сами его так называют. Хотел вставить цитату на идеше, но боюсь угодить в очередной освенцим. :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:07. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot