Benjamin Biolay — продолжим разгадывать?
Sur la comète
1. ciguë — болиголов, ядовитое растение 2.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты. "На комете" - название, но оно входит в устойчивое выражение, которое отсутствует впереводе и к комете имеет слабое отношение. Непонятно - как в таком случае перевести название? Читая перевод, останется непонятно - причем тут комета? "Непонятно какое кожаное сидение" - дословный перевод, звучит странно, но может быть за этим кроется другой смысл? В последнем куплете: дама и король в двух руках - что имеется ввиду? Может быть есть такая игра, где такое сочетание выигрывает? А ему уже оно как бы и не надо... И причем там цветы и зеркало? У дамы на картах часто изображают цветок в руке... А зеркало может быть используется при гадании, но как оно все вместе связано? Буду благодарна за любые соображения и посказки :) |
Привет!
1. Если "несбыточные мечты", то, может, название таким и сделать: "Несбыточные мечты"? 2. "Pas la peine que l'on soit éloignés" По-моему здесь нужно так: "Нам не нужно/не стоит быть вдали друг от друга" 3. "Кожаное сиденье" Может, есть какой-то рассказ, роман, повесть, в котором персонаж выпивает яд, сидя в кресле? Типа какого-нибудь "Крестного отца". 4. "Comme de «l'à peu près»" Эта строчка мне видится принадлежащей первой, а не третьей строке. Но это только видится, а твое прочтение верно. Может, сделать так? "Сердце не терпит опозданий, Как и все эти "приблизительно". 5. "Не стоит объяснять мне" / "Мне не нужно объяснять" Вопрос. Имеется в виду, что кто-то не должен объяснять персонажу песни ошибки, или персонаж не должен объяснять их кому-то или себе? 6. Почему "чем-то дурманить"? Может, проще - "напиваться"? 7. "Дама и король". Гуглозапрос отвечает, что это гадание на любовь. Получается: "Мне не нужно гадать на любовь, Не нужны зеркала и цветы. И пусть поезд вообще не приходит, Если он постоянно опаздывает." Так что с картами все хорошо расшифровывается. А вот что это за "мутное сиденье" мне непонятно. |
Спасибо :) Вот что получается:
|
Позвольте вмешаться дилетанту
La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл. Что касается строки Pas besoin de m'être intoxiqué для intoxiqué ресурс https://context.reverso.net/пере...tre+intoxiqué дает такие варианты: - увиливать - быть не в своей тарелке - перевирание Быть может имеется в виду - Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой) |
Спасибо за участие :)
Цитата:
Цитата:
|
Не ожидал, что отклик дойдет так быстро :)
1. Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления), а против "компактности" ничего на имею. 2. Согласен, что речь идет про "100 грамм для храбрости", я и хотел это облечь в другие выражения :) Аu fait, сейчас разбираю Ваши suggestions про Liberté :) |
Пришло в голову:
Мне не нужно хлопнуть рюмку для храбрости. |
Цитата:
|
Цитата:
Кто-то, может, говорит "дрейфуем", я, например, говорю, "плыву по течению", кто-то "без изменений". Глагол "dérive" имеет в качестве вариантов перевода: 1. двигаться в направлении. (идет своим чередом, плыть по течению) 2. происходить. И здесь может быть такой смысл. "Жизнь начинается, идет и заканчивается. А мы строим несбыточные планы / И по ее ходу мы строим несбыточные планы." |
Я несколько иначе понимаю
dériver - отклониться от направления (отвести воду / погнать косяк лосося по другому руслу) то есть как раз не двигаться в направлении, а пойти боком/вкривь/ наперекосяк; и дрейфовать - здесь мне кажется самым близким по смыслу: живем как трава растет (дрейфуем), так жизнь течет и проходит :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 10:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot