Мне кажется, "ябатька" для всех русскоговорящих звучит одинаково.
Люди, говорящие на одном языке, заведомо делят львиную долю ассоциаций. Если б это было лично моё искажённое восприятие, оно бы не стало таким мемом. О диалектизмах: оказывается вместо общеитальянских (a)moroso/a, fidanzato/a в Венеции говорят "fio / fia", а в Тоскане (Lucchesia) "damo / dama"! Последнее прямо класс! "Дама" и "дам". "Мой дам". "Какой отважный дам!" |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Хорошая фраза "Per fortuna, non si lamenta nessun morto"!
Дословно: "Ни один мёртвый не жалуется". Напоминает анекдот про укладчика парашютов: "Ещё никто не жаловался!", но тут серьёзно. Невозвратная форма глагола "lamentarsi" (жаловаться), которая помимо "оплакивать", "жалеть" означает ещё "dover constatare e segnalare un fatto doloroso" – "констатировать печальный факт". И "к счастью, погибших нет" звучит как "погибшие не жаловались". Хорошо звучит. У нас тоже любят рисовать благостные картинки: "отрицательный рост" вместо "падения", "хлопок газа" вместо "взрыв", "оптимизация" вместо "сокращения", "заявления Байдена приостановили рост рубля"... Но итальянцы пошли дальше. Какая-нибудь трагедия, что-то где-то рухнуло, и можно сказать: "Fortunatamente non si sono lamentati né vittime né feriti" (пострадавших нет), что звучит как "К счастью, ни потерпевшие, ни раненые не жаловались" (все отнеслись с пониманием, идиллия). А ещё у них "жаловаться" могут неодушевлённые предметы, проблемы. "Si lamentano dei disordini" (происходят/"жалуются" беспорядки). Можно сказать, наверное: "Ни одна яма на дороге не жаловалась". "Non si lamenta nessun buco nell'asfalto". И долго ждать, когда они уже в голос завопят. Удобно. |
Radio 1 выложили смешной ролик: Francesco Renga, Nek и Max Pezzali угадывают названия песен (в том числе своих) по эмодзи. Ну, так, кто угадывает, кто поддакивает, кто сидит с видом "как я сюда попал?" Но забавно. Посмотреть можно здесь: https://fb.watch/4_S-gBCQ-2/
|
Спасибо большое, действительно забавно :)
|
Вот бы настоящего Итальянца б суда)
|
У нас быстро, наспех, на ходу — это "на коленке", задание сделать на коленке, прибор смастерить на коленке, а у них — "на ногте", "sull'unghia" — subito, immediatamente, в особенности платить сразу в руки — pagare sull'unghia. Нашу идиому могу объяснить: присел, блокнот на коленке развернул или прибор опустил, что-то записал, подлатал, не раскладываясь основательно. А c их сложнее, на ноготь мало что влезет, ногти у них, что ли, больше?
|
Цитата:
"Культурный человек, не помня, как правильно пишется слово, найдет синоним." Это, если не сильно очевидно, к вопросу о величии и могучести. )) |
Цитата:
А я на днях узнала, что "etico" у них помимо "этичный", "нравственный" означает ещё и "чахоточный". Предполагается, наверное, кто слабый, чахлый, тот никого не обидит, не пошлёт. "Клонится без ропота, без гнева")) |
Цитата:
наспех, находу, сделать быстро что-то - al vólo, обычно употребляют т. е. "на лету" |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot