Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema)
Есть просьба к тем, у кого есть возможность помочь. Есть перевод, присланный на сайт, но его нужно довести до ума - поправить ошибки, что-то лучше и более точно сформулировать.
И, надеюсь, что и автору перевода, если он(-а) сюда заглянет, будет полезно разобраться. Исполнитель: Anathema, альбом: Judgement, композиция "Anyone, anywhere". Английский текст: No one seems to care anymore I wander through this night all alone No one feels the pain I have inside Looking at this world through my eyes No one really cares where I go Searching to feel warmth forever more The wheels of life they turn without me Now you are gone... eternally No... Don't leave me here The dream carries on Inside I know... It's not too late Lost moments blown away Tonight Mankind, with your heresy Can't you see that this is killing me There's no one in this life To be here with me at my side Перевод: Никто кажется не заботится больше Я блуждаю везде ночью в одиночестве Никто не чувствует мою боль Взгляни на этот мир моими глазами Никто не интересуется куда я иду Поиск, чтобы чувствовать теплоту всегда Наше колесо жизни вертится без меня Теперь ты ушла… навсегда Нет... Не оставляй меня тут Мечта переносит меня Я знаю Внутрь Не слишком поздно Потерянные моменты унес ветер Этой ночью Человечество с твоей ересью Не можешь видеть, что это убивает меня Нет никого в этой жизни Чтобы быть со мной в моей стороне Заранее благодарю за помощь! |
Лично я перевела вот так бы:
Теперь я стала всем безразлична, Этой ночью я скитаюсь в полном одиночестве. Никто не чувствует той боли, что у меня внутри, Не смотрит на мир моими глазами. Всем безразлично куда я иду, В поисках тепла, что будет вечно, а может и ещё дольше. Жизнь движется вперёд, но без меня. Сейчас ты ушла...навсегда Нет Не оставляй меня здесь, Ведь это всё сон. Внутри Я знаю Ещё не так поздно Давай не будем вспоминать о былом Этой ночью. Ангел с лицом дьявола Неужели ты не видишь, что убиваешь меня Ведь нет в этой жизни Никого, кто бы мог быть со мной. Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела? |
Никто больше не заботится обо мне,
Этой ночью я блуждаю в полном одиночестве, Никто не чувствует той боли, что у меня внутри - Посмотри на этот мир моими глазами. Никого не заботит, куда я иду, Поиск тепла навсегда больше (по смыслу бы сказать тщательный...) Колеса жизнь вращаются без меня - Теперь ты ушел...навечно Нет Не оставляй меня здесь Мечта хранится (По-русски бы написать, что Я храню мечту внутри) Внутри Я знаю Еще не слишком поздно Потерянные моменты уносит ветер Сегодня вечером Все люди с твоей ересью (эм...???) Не видят, что это убивает меня, В этой жизни нет никого, Кто примет мою сторону. |
Цитата:
Dancer in the light No one seems to care anymore - похоже всем наплевать (тут не указывается, что нету дела именно до певицы) No one feels the pain I have inside - Никто не чувствует той боли, что я таю внутри Looking at this world through my eyes - Глядя на мир своими глазами Searching to feel warmth forever more - В поисках, чтобы почувствовать тепло навеки-веков Люди со своей ересью. Dream carries on - мечта живет дальше (продолжается) on one's side - на чьей-то стороне at one's side - рядом с кем-то |
Tyler, спасибо за исправления, спорить даже не буду) Мне вас зарекомендовали как человека, неплохо знающего язык)
|
Я написала, что мой перевод - худ. ПОДСТОЧНИК. Просто есть моменты, которые тяжело понять тем, кто не читает книжки на языке, таже "ересь с человечеством", прочитав хотябы "Сумерки" легко понять что человечество в даном случаее это что-то хорошое, а ересь плохое, вот и получаеться что-то типа красивицы и чудовища или как у меня написано "ангела с дьявольским лицом". А насчёт "dream carries on" и то и то грамматически подходит, но по смыслу то?????
|
И ещё, забыла написать, когда приступаете к переводу, не смотрите что название оканчивается на "а", песню эту поет группа, причем мужская.
|
Граждане, я выскажите пжлст свое мнение по поводу перевода, который таки прислан на модерацию, который в сообщении Cloudlet
|
Перевод сделан начинающим переводчиком, язык ещё не так подвежен как у переводчиков со стажем, будет продолжат, может быть и выйдет что-то толковое, все когда-то наверное такие переводы делали)))
|
Уважаемый модератор...извините за доставленные хлопоты...с удовольствием разберусь...в следующий раз буду внимательнее...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot