21.04.2016 23:15 | ||
JeeOne |
Цитата:
|
|
19.04.2016 13:25 | ||
LaRousse |
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZ...%20wig&f=false видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр. а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика. |
|
19.04.2016 11:50 | ||
JeeOne |
Help! Bob Dylan - I shall be free Well, I took me a woman late last night I’s three-fourths drunk, she looked uptight She took off her wheel, took off her bell Took off her wig, said, “How do I smell?" Не могу понять третью сторчку, при чем здесь колесо и колокольчик? В словаре к "bell" если эквивалент "клешевые брюки" но что-то похожее на wheel не могу найти. Помогите. |