13.02.2020 01:23 | ||||
Raquelefil |
Цитата:
И голубое небо не может быть связано с грустью. Цитата:
Летит? Не надо вольнодумства. Написано "бежит". "Вода бежит" - это скучно. "Как вода, сердце журчит от любви" - это радость. Это ж все таки вольный перевод. Цитата:
А где небо, играющее в глазах? "В глазах родных" - это 4 слога, нужно 5. Про "объятия" можно подумать. И вообще, я в голове уже целый клип придумал. В котором голубое небо, ручей журчит, девушка бежит, и прислоняется к шервудскому стрелку. Не надо ломать сценарий. Не надо. |
|||
12.02.2020 21:21 | ||||
Tatiana.K |
amour est blue - это скорее "любовь грустна /печальна ". от английского blue - синий или печальный, меланхоличный, оттуда тоже блюз. Например, в самом конце: L'amour est bleu - Любовь грустна, Quand je suis à toi - Когда я твоя. В припеве вода просто бежит, не от любви, а потому, что она вода, ей так положено Как вода В ручье бежит, За тобой Мое сердце летит. Начало "Как, как..." не очень красиво звучит, а фраза "В твоих мне руках" кажется несколько корявой. Я бы предложила первый куплет такой: Да, да, любовь сладка, Сладка моя жизнь В объятьях твоих. Да, да, любовь нежна, Приятно мне жить В глазах родных. Дальше надо думать... |
|||
08.02.2020 10:59 | ||||
Raquelefil |
Vicky Leandros - L'amour est blue Предлагаю свой вариант перевод песни "L'amour est blue" от Вики Леандрос (Василиса Львовна Папатанасиу). Оригинальный текст взят из Гугла (выскакивает первой строкой по запросу "L'amour est blue", точно так же и ссылка на видео в ютубе - https://www.youtube.com/watch?v=nD4ib9-laGY). В оригинале схема рифмования во всех куплетах одинакова. В одном из ютуб-комментариев к какому-то из вариантов песни я прочитал, что, несмотря на "йе-йе-шность", музыка к песне написана как средневековая. Чтобы лучше звучало, я смешал первый со вторым и третий с четвертым куплеты. Из-за чего в третьем и четвертом схема усложнилась (сыграла средневековая подсказка), что в средние века приветствовалось. Также, местами ушел от буквальности. Первое предложение, как мне кажется, получилась немножко кривоватым с точки зрения ее проговора. С точки зрения мелодии лучшим является этот вариант Поля Мориа - https://www.youtube.com/watch?v=-PGhnBeqthY, который удален от средневековости и в то же время содержит ее в себе. Лучший вариант для того, чтобы откараочить мой вариант, но в нем не сочетается количество куплетов во второй половине песни. Если в этом моем варианте все хорошо (в том числе в смешивании третьего и четвертого куплетов), то осмелюсь выставить на модерирование. (Никаких русскоязычных вариантов не читал, поэтому все совпадения прошу считать случайными).
P.S. В исходном варианте припев звучит: "Как журчащая вода, Мое сердце бежит за твоей любовью." Попытался перевести "журчание" с воды на любовь: Как вода, от любви журча, за тобой мое сердце |