02.05.2010 01:09 | ||
Cloudlet | Тогда все попадающиеся мне песни Ланы на испанском сайте вношу в ее "счетчик песен", а тему отсюда вообще удалю, как только получу ответ от нее по е-mail! | |
02.05.2010 00:59 | ||
administrator |
Цитата:
По крайней мере, общались с Ланой именно по этому е-мейлу. |
|
02.05.2010 00:45 | ||
Cloudlet |
P.S. На испанском сайте встречаются два автора под именем Lana. В одном варианте нигде не указан е-мейл, но есть ссылка на страницу автора. В другом - нет ссылки на страницу автора, но везде указан е-мейл sunshineglow(знак)list.ru. Это действительно разные люди?... Или на самом деле это переводы одной и той же девушки Ланы? |
|
01.05.2010 23:16 | ||
Cloudlet |
Автор переводов Lana, ау! Ищу автора переводов Лану через английский раздел форума, т.к. у нее опубликовано 385 английских переводов, и только 17 испанских. Но вопрос у меня сейчас к испанскому переводу, вот к этому: http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_v..._lado_del_sofa Собственно, вопрос содержится в "примечании администрации" к песне - нужно согласие или возражение автора. Страница автора Lana на сайте есть, но вот координат я не сумела найти никаких, к сожалению. Поэтому сочла возможным внести небольшое изменение в перевод до согласования. Был исправлен исходный текст песни - в 5-й строке "esperaré" заменено на "escucharé" согласно тому, что звучит в mp3-записи. В соответствии с этим заменила "ждать" на "слушаться" в переводе. |