Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Итальянская грамматика - Любимый ГЕРУНДИЙ и прочее...
Тема: Итальянская грамматика - Любимый ГЕРУНДИЙ и прочее... Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.06.2012 18:33
sanjasa
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Если кто не любит, не умеет любить, того никто не полюбит, так как любовь должна быть взаимной, чтобы поддерживать, подпитывать чувства друг друга.
Если продолжить эту мысль, то получится примерно так:
Не будет любим НИКОГДА, по-настоящему, истинной, взаимной любовью. Если даже и будет любим, то эта любовь не будет настоящей, так как она не взаимна.
14.06.2012 13:57
Незарегистрированный sanjasa, во фразе есть смысл, ее перевели правильно. Если кто не любит, не умеет любить, того никто не полюбит, так как любовь должна быть взаимной, чтобы поддерживать, подпитывать чувства друг друга.

Фраза эта не относится к НЕЙ, она общего характера, как например,
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Кто не пойман, тот не вор,
Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет

читайте в грамматике о пассиво и упражняйтесь в нем, вам станет понятнее
12.06.2012 23:19
sanjasa chi non ama non sarà amato mai
Фраза сама по себе красивая и звучит красиво, но как не крути, в ней нет никакого смысла,- она пустая!->
"Никогда не говори никогда!" - это также относится и к любви.
12.06.2012 20:44
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
А я в этом не сомневаюсь. Просто налицо противоречие по смыслу:
chi non ama non sarà amato mai
кто не любит /она/, не будет любим никогда /так он же её любит и тот, другой, её тоже любит/

+ Почему она должна была ему сказать об этом раньше? По смыслу и по логике подходит больше:
Кто не любит, не будет любить никогда
Вот тут один тоже все логику искал
http://www.youtube.com/watch?v=daHtICsWhB4
12.06.2012 19:47
sanjasa
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Я всё правильно перевёл там, в песне Челентано
А я в этом не сомневаюсь. Просто налицо противоречие по смыслу:
chi non ama non sarà amato mai
кто не любит /она/, не будет любим никогда /так он же её любит и тот, другой, её тоже любит/

+ Почему она должна была ему сказать об этом раньше? По смыслу и по логике подходит больше:
Кто не любит, не будет любить никогда
12.06.2012 01:03
sanjasa А какая вот ТУТ форма подойдет?
11.06.2012 22:46
dima ryz
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Например:
chi non ama non sarà amato mai
sarà amato
Я всё правильно перевёл там, в песне Челентано
11.06.2012 16:19
Nadine
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Смысл уловил, благодарю Вас, Гость!
Но, так как у меня ещё нет достаточного опыта в переводах, то у меня возникают вопросы и другого рода. Например:
chi non ama non sarà amato mai
sarà amato
похоже, что форма будущего времени 3-го лица essere + Participio passato, но как перевести? --> Он /она/ будет любим, будет любить, будет любящим?
Это Passivo - "не будет любим". В переводе все верно.
11.06.2012 04:45
sanjasa Смысл уловил, благодарю Вас, Гость!
Но, так как у меня ещё нет достаточного опыта в переводах, то у меня возникают вопросы и другого рода. Например:
chi non ama non sarà amato mai
sarà amato
похоже, что форма будущего времени 3-го лица essere + Participio passato, но как перевести? --> Он /она/ будет любим, будет любить, будет любящим?
10.06.2012 00:17
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Я снимаю перед Вами шляпу, за простое и понятное объяснение этих сложных вещей! Жаль, что не знаю Вашего имени!
Но более тёмным пятном для меня остаётся Gerundio passato и его отличие от presente в переводе. Например:
avendo detto от dicendo
или
essendo venuto от venendo
Ведь их можно перевести только причастие /деепричастием/. Неужели отличие только во временном сопоставлении придаточных /основных/ предложений?
разница не во времени, а в перфективности, прошедший - это действие совершенного вида, а настоящий несовершенного вида, происходят соответственно до (прошед) и во время (наст) другого действия
avendo detto когда, после того, как он сказал/скажет, он чихнул/чихнет
dicendo когда он говорил, он чихнул, когда он говорит, он чихает, когда он будет говорить, чихнет
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot