Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Annie Philippe - J'ai tant de peine
Тема: Annie Philippe - J'ai tant de peine Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.02.2018 00:30
Raquelefil Перевод добавлен на сайт (здесь - https://fr.lyrsense.com/annie_philip..._tant_de_peine).

Я попытался избежать варианта "кроме немного жалкого вида", введя "из-за", но не получилось. Ну да ладно.
В любом случае, модераторам - спасибо. )
11.02.2018 22:15
Dmitry K Спасибо

Исправил текст перевода в предыдущем сообщении (добавил "моим").

Пробую добавить на сайт через форму.
11.02.2018 21:55
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Во всех трёх видео заканчивается по-разному, но в mp3 именно как в первом видео (хотя тут второе видео самоечудо) и как Вы предложили - исправил. Пробелы перед знаками препинания убрал.

Еще у меня просьба.
Не могли бы подсказать как лучше действовать для добавления песни на сайт.
Вот есть форма для добавления перевода или заявки на перевод.
С точки зрения сайта я с самого начала должен был добавлять заявку на перевод? Но тогда мы бы так приятно не пообщались .
Ну хорошо. Теперь уже есть перевод и вроде можно воспользоваться добавлением самого перевода, но не знаю будет ли там возможность добавить mp3-файл и ссылки на видео - не нашёл чтоб про это было где-то указано (в комментарии наверно можно).
Но возникает еще одна проблема, перевод всё-таки не мой, и я могу указать Вас как автора перевода, но там еще просят e-mail автора ..., наверно корректнее чтоб ВЫ занесли песню на сайт?

Заранее спасибо за любое пояснение...
И, так понимаю, последняя правка - это вставить "моим" перед "щекам" в первых двух припевах.

У меня опыта добавления mp3 и видео нет, поэтому сразу сказать не могу. Лучше, наверное, спросить об этом в теме "Для новичков" раздела "Знакомство, общение".
Указывать в форме e-mail необязательно. Поэтому можешь оформить песню сам с указанием моего ника в качестве автора.
11.02.2018 21:27
Dmitry K Во всех трёх видео заканчивается по-разному, но в mp3 именно как в первом видео (хотя тут второе видео самоечудо) и как Вы предложили - исправил. Пробелы перед знаками препинания убрал.

Еще у меня просьба.
Не могли бы подсказать как лучше действовать для добавления песни на сайт.
Вот есть форма для добавления перевода или заявки на перевод.
С точки зрения сайта я с самого начала должен был добавлять заявку на перевод? Но тогда мы бы так приятно не пообщались .
Ну хорошо. Теперь уже есть перевод и вроде можно воспользоваться добавлением самого перевода, но не знаю будет ли там возможность добавить mp3-файл и ссылки на видео - не нашёл чтоб про это было где-то указано (в комментарии наверно можно).
Но возникает еще одна проблема, перевод всё-таки не мой, и я могу указать Вас как автора перевода, но там еще просят e-mail автора ..., наверно корректнее чтоб ВЫ занесли песню на сайт?

Заранее спасибо за любое пояснение...

J'ai tant de peine

Tu ne savais même pas danser,
Tu ne savais même pas chanter,
Tu n'avais vraiment rien pour plaire,
Qu'un tout petit air de misère
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine.

Tu n'étais ni beau, ni galant,
Et bien loin d'un prince charmant.
Tu n'étais pas intelligent
Tu n'étais pas très amusant
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine.

Tu n'étais pas très courageux,
Tu n'étais pas très amoureux,
Tu étais toujours en colère,
Contre le restant de la terre,
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime...

J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime...

J'ai tant de peine, j'ai tant de peine,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine, j'ai tant de peine...
Мне так горько

Ты даже не знал как танцевать,
Ты даже не знал как петь,
В тебе не было ничего, что могло притягивать,
И из-за немного жалкого вида
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И я правда не знаю, почему мне очень горько.

Ты не был ни красив, ни галантен,
И тебе было далеко до прекрасного принца,
Ты не был умен,
И ты не был очень забавным.
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И я правда не знаю, почему мне очень горько.

Ты не был очень смелым,
Ты не был очень влюбленным,
Ты всегда был зол
На остальную часть земли.
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И может быть это просто потому, что я люблю тебя...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И может быть это просто потому, что я люблю тебя...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько...
11.02.2018 17:59
Raquelefil В последний повтор припева, думаю, нужно добавить строку (она есть в первом видео)

J'ai tant de peine, j'ai tant de peineИ мне так горько, мне так горько...


А многоточие перед ней (после "слезы") превратить в точку.
10.02.2018 21:57
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Спасибо за дискуссию и аргументы автора перевода, у меня весомых аргументов не осталось . Считаю что очень аккуратный перевод получился в итоге.
Пожалуйста. )
10.02.2018 20:05
Dmitry K Спасибо за дискуссию и аргументы автора перевода, у меня весомых аргументов не осталось . Считаю что очень аккуратный перевод получился в итоге.
10.02.2018 13:49
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Прошу прощения за некоторую навязчивость, но еще раз вернусь к названию (и строчкам песни), а как Вам такой вариант перевода названия: "Мне так плохо". Такое чаще можно услышать в аналогичном случае. Фактически речь идёт о душевном страдании, а не о физической боли, а слово "боль" в русском подходит нормально и для душевной боли и для физической, "мне плохо" - аналогично, "горько" действительно не сопоставить с физической болью, но такая фраза со словом "горько" представляется более редкой в данном случае.
[/table]
Для "плохо" есть слово "mal", для "грустно" есть "triste".
По строфе нужны два слога, поэтому стоит "peine".
Я бы поставил "горестно". По-моему, это лучше всего отражает ситуацию - диваха сидит и льет слезы. Можно сравнить, ну, например, с несдачей экзамена. Хотя с "горестно" это еще более редкий случай.
Есть же "горько плакать". "Наша Маша горько плачет". )
Вот почти это и происходит. Ну, плачет она может не очень горько, но близко к этому.
Среди синонимов "горько" есть "плохо", "печально", "нерадостно".
"Плохо", по-моему, имеет более сильную степень, чем "горестно". Поэтому я и склоняюсь к "горько". Хотя с точки зрения употребления поставить "плохо" понятнее, распространеннее и проще.
Не думаю, что нужно упрощать, если есть другие слова. Так можно разучиться их употреблять.
10.02.2018 10:51
Dmitry K Воспользуюсь Вашим предложением и оставлю двойное отрицание только во втором куплете, если не возражаете. Запятые убрал.

Прошу прощения за некоторую навязчивость, но еще раз вернусь к названию (и строчкам песни), а как Вам такой вариант перевода названия: "Мне так плохо". Такое чаще можно услышать в аналогичном случае. Фактически речь идёт о душевном страдании, а не о физической боли, а слово "боль" в русском подходит нормально и для душевной боли и для физической, "мне плохо" - аналогично, "горько" действительно не сопоставить с физической болью, но такая фраза со словом "горько" представляется более редкой в данном случае.


J'ai tant de peine

Tu ne savais même pas danser,
Tu ne savais même pas chanter,
Tu n'avais vraiment rien pour plaire,
Qu'un tout petit air de misère
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine.

Tu n'étais ni beau , ni galant,
Et bien loin d'un prince charmant.
Tu n'étais pas intelligent
Tu n'étais pas très amusant
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine.

Tu n'étais pas très courageux,
Tu n'étais pas très amoureux ,
Tu étais toujours en colère ,
Contre le restant de la terre ,
Je me moquais toujours de toi,
Maintenant que tu n'es plus là...

J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime...

J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent.
J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime...

J'ai tant de peine , j'ai tant de peine ,
Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent…
Мне так горько

Ты даже не знал как танцевать,
Ты даже не знал как петь,
В тебе не было ничего, что могло притягивать,
И из-за немного жалкого вида
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И я правда не знаю, почему мне очень горько.

Ты не был ни красив, ни галантен,
И тебе было далеко до прекрасного принца,
Ты не был умен,
И ты не был очень забавным.
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И я правда не знаю, почему мне очень горько.

Ты не был очень смелым,
Ты не был очень влюбленным,
Ты всегда был зол
На остальную часть земли.
Я всегда посмеивалась над тобой,
И вот теперь тебя больше нет рядом...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И может быть это просто потому, что я люблю тебя...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы.
И мне так горько, мне так горько,
И может быть это просто потому, что я люблю тебя...

И мне так горько, мне так горько,
И по моим щекам сами собой текут слезы...
10.02.2018 02:20
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Вариант перевода с учётом последующих предложений
(помечены красным).

Еще вопрос по двойному отрицанию в начале каждого куплета:
"Ты даже не знал ни как танцевать,
Ты даже не знал ни как петь,"
и далее почти аналогично - вроде можно где-то и убрать "ни", но в одном из куплетов смотрится органично..., может какие идеи на это счёт есть...

А само название песни "мне так горько" наиболее правильное?
"мне так больно" будет хуже?
(я французский не знаю, просто спрашиваю, рассуждаю)
Думаю, что если где-то можно убрать "ни", то в последнем куплете.
Но если уж оно оказалось в начале первых куплетов, то, по идее, должно быть и в последнем.
Хотя можно оставить только во втором.
Но если мы "давим на жалость" применили "жалкий вид", то "ни" служат дополнением к нему.

По-моему, следует убрать запятые вокруг "сами собой".

Словарь дает упор на горесть, огорчение, страдание, чем на боль.
Если исходить из текста песни, то нет причин для "больно".
Можно было бы сказать, что стало "так горестно", или "так огорчена". Поэтому "больно", на мой взгляд, не подходит.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot