24.03.2020 00:43 | ||
Комарова Ольга |
Ирина, скажите, пожалуйста, а почему "piège", а не "pièges"? "Des chambres-piège". "КомнатЫ-ловушкИ" было бы логично, нет? Есть какое-то правило, регламентирующее изменение таких спаянных существительных, меняется только первое? И почему в аналогичной конструкции "des cafés-phrases" оба слова стоят во множественном? Спасибо заранее, правда, интересно! |
|
23.03.2020 18:11 | ||
Raquelefil |
Правильно. Например, если свечу втопить (ввязнуть, окунуть, погрузить) в песок, то пламя погаснет. Пламя, которое ранее было зажжено, самоувязая далее в chambers, самопогасает. По-моему, все складывается. Болтливые кафе, Где самозагижаемся, И серые квартиры, Где самоугасаем. |
|
23.03.2020 14:19 | ||
Irina O. | s'enliser - увязнуть / увязать | |
22.03.2020 10:49 | ||
Raquelefil |
Цитата:
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится). Вместо "серые" можно предложить, например, "бесцветные". Но "серые", думаю, лучше читаются. Глаголы, на мой взгляд, должны бы в форме, как у Ирины О. "Воспламеняемся", "уединяемся". "Уединяемся" логично после посещения кафе. Но, на мой взгляд, "s'enlise" должно отражать не только "уединенность", но еще и то, что "кафешный пламень" уже не светит, прекращается деятельность, потому что погасают, утихают, замирают и т.п. Потому, в том числе, нет и красок в комнатушках-номерушках. Т.е. должна быть и "завязность", "ловушечность", "заточенинность". "В уличных кафе, Где самозажигаемся / Где мы воспламеняемся, В бесцветных гнездах-комнатах, Где самоугасаем." Поставил предлог "в", чтобы, так сказать, нанизать события-предложения друг за другом на одну нить, образовать причинно-следственную связь. Поставил для разнообразия. Можно было бы и не вставлять. Можно перефразировать так. Придать "пафосу". Следствием возвращения в "комнаты" является угасание "пламени". То, что, вроде бы, светило на улице, хотя и светило дежурно, теперь погасает. Мы сами себя зачем-то сковываем в четырех стенах. Зачем-то сами возвращаемся к тому, чтобы вязнуть в квартирах, сажаться в ловушку-камеру-карцер. "Самоугасаем", потому что "enliser" - "завести в песок" (Лингвоонлайн). Что трактую здесь как "погасить пламя в песке". На улице одно, в кафе другое. Все есть игра, жизнь по обстоятельствам. Где настоящее? |
|
09.03.2020 05:12 | ||
Irina O. |
Des cafés-phrases Où l'on s'embrase Des chambres grises Où l'on s'enlise Моё вИдение (в частности, слова on): Разговоры в кафе Где мы воспламеняемся Серые гостиничные номера, Где мы вязнем (увязаем) / откуда мы не можем выйти |
|
09.03.2020 05:04 | ||
Irina O. |
По поводу Où l’on s’arpège: Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга». Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки». |
|
08.03.2020 17:59 | ||
Fedesperanza | Благодарю! И поздравляю с праздником! Весны в душе! | |
07.03.2020 17:36 | ||
Tatiana.K |
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои. Мой вариант: Кафе дежурных фраз, Где воспламеняются... Серые номера, Куда уединяются... |
|
06.03.2020 21:06 | ||
Fedesperanza |
Благодарю за помощь. И еще первая строчка в этом фрагменте вызывает сомнения: Des cafés-phrases Où l'on s'embrase Des chambres grises Où l'on s'enlise То ли образ такой, "кафе-фразы", то ли что-то устойчивое, чего не нашла, то ли не понимаю |
|
06.03.2020 18:32 | ||
Tatiana.K |
В песне - вокзал, зал ожидания, где люди бродят из угла в угол и не знают, куда себя деть и чем заняться... Играя арпеджио, нажимают клавиши пальцами последовательно, как иногда можно видеть ожидающих людей, которые нетерпеливо постукивают пальцами по чему-либо. chambre - скорее всего, имеется ввиду номер в гостинице. Я бы перевела: Номера-ловушки, Где в ожидании барабанишь пальцами |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |