Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
Тема: Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.02.2021 15:36
BluesRocker Справедливости ради, следует пояснить смысл слова "orthodoxy" в понимании самого Джорджа Оруэлла, который на страницах своей книги "1984", объясняет его так:

[В оригинале:]
The B words were in all cases compound words.[1] They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form. The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules. To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’. This inflected as follows:
noun-verb, goodthink;
past tense and past participle, goodthinked;
present participle, goodthinking;
adjective, goodthinkful;
adverb, goodthinkwise;
verbal noun, goodthinker.


[мой вариант перевода:]
Слова Б-лексикона во всех случаях были составными.[1] Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединённых вместе в легко произносимую форму. Получающееся в результате словосочетание всегда было существительным-глаголом и склонялось в соответствии с обычными правилами. Возьмём единственный пример: слово «верномыслие», очень грубо означающее: «ортодоксия», или, если кто-то решил рассматривать его как глагол, означающее: «мыслить в общепринятой манере». Оно склоняется следующим образом:
1.) существительное-глагол: «верномыслие»;
2.) прошедшее время и причастие прошедшего времени: «верноподуманное»;
3.) настоящее причастие: «вернодумающееся»;
4.) прилагательное: «верномыслящий»;
5.) наречие: «верномысленно»;
6.) глагольное существительное: «вернодумец».


[Переводчик Виктор Петрович Голышев:]
Все слова В были составными[11]. Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо. Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д.


[Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:]
Но во всех случаях слова Б-лексикона были составными[4]. Они состояли из двух или более слов или частей слов, сплавленных в единую удобопроизносимую форму. Итогом всегда оказывалось существительное-глагол, грамматически изменяющееся по общим правилам. Приведем пример. Слово добродум означает, очень приблизительно, «общепринятые взгляды» или, если считать его глаголом, «думать в общепринятом духе». Формы его: существительное-глагол добродум, причастие добродумающий, прилагательное добродумный, наречие добродумно, отглагольное существительное добродумач.
16.09.2020 21:35
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать».
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».
«... Православие означает не думать - не нужно думать»

А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала!
14.09.2020 01:05
BluesRocker
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать.
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot