Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Подскажите русский эквивалент выражения
Тема: Подскажите русский эквивалент выражения Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.07.2018 16:03
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
"и почему должен быть смысл в нас самих?"
05.07.2018 01:02
atch-ramirez Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
04.07.2018 19:08
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Привет всем
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно


Или как это будет по-русски?
Чтобы убрать тяжесть, необходимо убрать лишнее.

"Почему во всем должен быть смысл?
И почему это должно иметь смысл для нас?"

Согласно словарю "aurait" относится к условному наклонению, и от него также образуется долженствование.
Пример в словаре Лингво и гугло-перевод солидарны со вторым вариантом.
04.07.2018 16:57
Tatiana.K Привет всем
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно


Или как это будет по-русски?
01.07.2018 14:11
Raquelefil Залез (догадался залезть) в модерируемые переводы.
Вариант "идет ко дну" мне нравится.
01.07.2018 14:06
Tatiana.K Мне нравится такой перевод, как предложил Raquelefil
Si t'es pareil, je ne serai qu'une - Если ты на кого-то похож, то я буду одна такая,
и далее идет противопоставление: ты луна - я солнце,
мне кажется , такой вариант не противоречит оригиналу
Насчет итальянской песни, я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна" - "Скажи, что я луна, а не просто одна из многих"
я тут тоже не вижу особого противоречия
Ольга, я наверное совершаю ужасную ошибку, когда берусь за песни, которые местами непонятны... надеясь, что или модератор поправит или просто отклонит перевод, и все. Иногда полезна помощь зала, вместе так интересно отгадывать загадки! особенно, когда люди интересные и симпатичные. И нередко вдруг снисходят новые решения и пасьянс раскладывается
вот теперь не знаю, надо наверное пересмотреть свое отношение к переводам, несколько безответственное, как к увлекательной игре, наверное... каюсь. я об этом еще подумаю.
Признаюсь, привыкши к долгой модерации на французской ветке, я, когда я через пару дней вдруг не нашла свой перевод итальянской песни на модерации, то очень расстроилась, решила, что удалили, все неправильно было... хотела очень просить кого-то, чтобы ее перевели все-таки - так она мне понравилась, а перевода не нашла... уф, потом поняла, что ее просто утвердили уже. это все к тому, что иногда просто хочется, чтобы эта песня была в переводах, даже если где-то в непонятном месте что-то и придумано просто в тему. Если пять человек, знающих более-менее язык, не нашли точный ответ, то как быть тем, кто не знает языка, но хочет понять, о чем песня, и просто прогоняет текст авто-переводом? а там такая веселуха, мама не горюй! так что, ребята, если не мы, то кто? и хорошо, что мы здесь есть.
Синхронист - гений!
И да, таки хочется, чтобы перевод был и красивым, и верным. Если такой уже есть, даже чужой, это здорово - есть чему поучиться и не надо изобретать велосипед. Ну а если пока нет, см. выше...
01.07.2018 13:52
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".
Тогда можно пойти еще дальше и, отталкиваясь от "échouer", перевести как "любовная лодка села на мель".
01.07.2018 12:51
Lemi Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".
01.07.2018 02:21
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.
Для "единственной" по логике нужен.
Но я хочу понять другое. Словарь для "pareil" дает вариант перевода "такой". Аналогичное дается для "une".

Как вариант перевода отсюда следует:
"Если ты такой, то я буду такой же.
Если ты солнце, то я буду луной.
Если ты и есть моя жизнь, то я твоя."

В принципе, такой вариант логичен, и контекст можно не проверять.
01.07.2018 01:35
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений
Это очень странно, на меня обычно обижаются.
Люблю необидчивых, с ними можно говорить)))

Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся.
А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла.
Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил.

Цитата:
что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
Которая строка совсем непонятная и получается не по-русски?
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится.
Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства".

Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно.

Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом.
В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух.

"Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" ©

Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки.

Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят.

Кто во что горазд. Творчество.

Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые.
Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot