Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите, пожалуйста, разобрать одно слово
Тема: Помогите, пожалуйста, разобрать одно слово Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.11.2011 01:23
Наталия до самого конца, до чуда на ветру - вот это хорошо, не так погано, как "все дружно кончили..."
Да знаю я обобщенно-личные предложения)) Просто мне слышалось первое лицо venni, поэтому я не понимала к чему си

Вообще, думаю, правильно, т.к. в тексте пассато ремото часто используется

Но исправлять ноги на бедра не буду, т.к. бедро - anca, coscia, хоть и бедра больше подходит и как-то сексуальнее что ли звучит
04.11.2011 21:17
x_fido
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
и к чему тогда si?
si venne

безличное или как оно там - обобщенно-личное.
все присутствующие кончили.
04.11.2011 21:13
x_fido ща выдам поетицкий шедевр, держите:

Мы, обессиленные, лежали на лугу,
И слушали пение стрекоз.
Потом, делились хлебом,
И ты ласкал мои трепетные бёдра,
Разгорячённые, мы отдавались страсти
до самого конца, до чуда на ветру

ас пушкин, ловить восторг последних содроганий...
04.11.2011 21:11
Наталия Лучше, думаю, разгоряченные. От "потея" как-то тошнит.

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
глагол "кончать" (venire) в passato remoto второго лица.
тебе тоже si venni слышится? но venni - пассато ремото 1 лица или я что-то путаю?
io venni, tu venisti...
и к чему тогда si?
Я кончила, создавая чудо на ветру? чудесно звучит
04.11.2011 17:20
x_fido и мне тоже слышится глагол "кончать" (venire).
но только в passato remoto. и почему-то второго первого лица.
хотя много где этот текст именно через sim finì приведён.
в таком употреблении ottativo я большого смысла не вижу, может, кто с латынью каждый день дело имеет и разъяснит?

вот, почитайте здесь, и обязательно все комментарии:
http://musica.tuttogratis.it/news/mi...ingolo/P98941/

ах да, всё ж таки потея - хоть и правда, но как то не комильфо.
может, разгорячённые? в испарине?

одинокая комета под ёлкой - это твёрдая "пять" самой мьетте...
04.11.2011 02:20
Sebastiano мне слышится "e si veniva"
03.11.2011 22:29
Наталия
Помогите, пожалуйста, разобрать одно слово

Выделенные два слова. Мне слышится что-то типа си венир, но во многих текстах так, как тут:

Noi, le mani tra le mani,
Un estate che così mai limpida,
Negli sguardi noi tutto il tempo
come se ci fosse un miracolo nel vento.

Liberi noi, liberi..
sognai di averti...
noi due soli come delle comete,
facendo l'amore sotto un abete.

Noi sfiniti sopra un prato
ascoltiamo poi le libellule.
Poi mangiando il pane
tu mi accarezzasti le gambe tremule e
Nel sudore ci abbandonammo
e sim finì creando un miracolo nel vento.


...Мы свободны, свободны...
В моих мечтах ты был моим,
Словно две кометы, мы вдвоём наедине,
Занимаясь любовью под елью.

Мы, расслабившись, лежали на лугу,
Слушали потом пение стрекоз.
Потом, кушая хлеб,
Ты ласкал мои дрожащие ноги,
Потея, мы полностью отдались друг другу
И ... создавая чудо на ветру

послушать: http://www.youtube.com/watch?v=UKISQ3au9VQ

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot