Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Немецкого языка > Момент в песне Annett Louisan
Тема: Момент в песне Annett Louisan Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.04.2011 22:26
Irene_Malneva *sorry, уже разобралась*
21.02.2011 06:54
Алексей Fettnäpfchenwetthüpfen - словообразование мощное, в русском точно эквивалента нет.
Fettnäpfchen - совершить бестактность, насолить кому-нибудь, задеть "больное" место
wetthüpfen - пример здесь

Чтобы понять о чём идёт речь, пришлось переводить.
Смысл таков: у девушки забава - встречаться с мужчинами и в определённый момент под всевозможными предлогами (например: "ой, а я утюг дома не выключила" ))) расставаться с ними, образно совершая действия как в примере из youtube - действительно, картинка забавная... Одним словом, "динамо". Поэтому мой вариант "Игра в "динамо".
19.02.2011 22:39
Irene_Malneva Собственно, у меня вопрос к названию темы подходящий, поэтому отдельную создавать не стала.
Все смотрела я на песню Аннетт Fettnäpfchenwetthüpfen и наконец-то решилась взяться за ее перевод но.... и так и сяк я крутила это название, не могу никак песню обозвать На одном сайте вычитала, что в принципе в немецком языке и нет такого слова, его Аннетт придумала сама... Может кто-нибудь поможет!?
Видела перевод на французский, там название перевели как Concours de mufleries (я фр. не знаю, но переводчик выдал, что это "Конкурс хамства") ...
09.01.2011 06:00
ametim
Цитата:
Сообщение от Виталий Посмотреть сообщение
das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать
Вышло чувство из коробки
Снова выглядит блестяще
Стала магазином жизнь
Не сниму его / её уже.

Честно говоря, я тоже несколько запутался.

Ведь и Gefühl и Leben среднего рода в немецком языке.

Т.е. теоритически могут оба слова иметься ввиду.

НО:
Если имеется в виду Чувство, то как-то всё нескладно выходит, слишком резкий скачок.

А если Жизнь, то зачем перед этим петь, что она в магазин превратилась?! Магазин-то не надевают?!

П.с.
http://lingvo.yandex.ru/anbehalten/
17.01.2010 18:28
Katiara Пожалуйста! Обращайся, если что. Всегда помогу, чем могу
"Я хочу остаться в этом" - неплохой вариант, подходит
13.01.2010 09:30
Виталий Вот спасибо тебе огромное!!! Теперь попробую придумать как бы это по-русски покрасивше сказать. Хотя может так и написать "Я хочу остаться в этом"
07.01.2010 15:26
Katiara
IMHO

ich behalt es gleich an - так говорят, когда в магазине нравится вещь и ее не хочется снимать. Что-то вроде "Я останусь в этом" или "Я так в этом и пойду" или "Я не собираюсь это снимать"
Мне кажется, что в этой песне она не собирается снимать с себя чувство, которое вытащила из коробки и которое снова выглядит блестяще.
28.12.2009 16:22
Виталий
Момент в песне Annett Louisan

В песне Annett Lousian "Das Gefuel" есть такие строки:

das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot