Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен > Помогите пожалуйста перевести песню
Тема: Помогите пожалуйста перевести песню Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.02.2022 02:08
yura_graph Добрый день, форум!
Анастасия, если вас не затруднит, покритикуйте, пожалуйста, новую версию перевода.


Cycles

You were a little late that night
You were right about that
Leaned into my sympathies
That you no longer had
Like falling awake
My eyes open wide
And able to say it
When I realize
It's gone

And later on, it's spring
You arrived
For going free
See the longing rise
And land
We were always good friends
But we left it all on the floor
These strange cycle romances
Hide in the dormant soil

Круговороты

Ты немного опоздал в тот вечер.
Ты был прав насчет того,
Что проникся моим сочувствием.
Что у тебя больше не было
Прозрения - будто просыпаешься.
Мои глаза широко распахнулись,
И я способна произнести это.
Но, стоило очнуться,
Наваждение исчезло.

И позже, настала весна.
Ты решил,
Дунуть на всех парусах,
Испытывая потребность
Набить себе цену.
Мы всегда были хорошими друзьями,
Но мы потратили все наши силы на
Эти странные круговороты влюбленности,
Прячущиеся в мертвом покрове.
27.01.2022 15:26
yura_graph Ольга, все бы вам подкалывать )).
Сижу на карантине, жду весну. Как хорошо, что в переводе это отразилось )).


Вечером еще одну итерацию сделаю, нет проблем.
С грустным - загрустишь, с веселым - развеселишься.
С переводчиком - станешь бабочкой )).
Кому интересно - читайте новый вариант.
27.01.2022 13:29
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Ты появился,
Словно вышел на свободу.
Откинулся.
Цитата:
Испытывая страстное желание подняться
Бизнесом займётся.

Цитата:
Ты был прав насчет того,
Что проникся моим сочувствием.
Что у тебя больше не было
Прозрения
Бедненький, больше нет прозрения. Сочувствую. Ты правильно сделал, что проникся тем, что я тебе сочувствую. Живёшь, как скот, ни озарений, ни прозрений, но хоть понял, что такому убожеству можно только посочувствовать.

Вы прослушали песню о том, как высокодуховная особа дождалась своего нарика из тюрьмы.
27.01.2022 11:03
Gwam Радует, что признаёте свои ошибки и адекватно относитесь к критике, в отличие от некоторых, чересчур обидчивых персонажей

Но это была лишь одна строчка, а что насчёт остальных? Например:
You arrived
For going free
See the longing rise
And land

Очевидно, что вас понесло не в ту степь.
26.01.2022 21:49
yura_graph Переводы на форуме выкладываются для обсуждения самого перевода. Если вы начинаете обсуждение с моей личности и особенностей языка, представьтесь, пожалуйста.

Внимательно отношусь к критике.
Лучшую форму последней строки сейчас найду - клип посмотрел.
В клипе на парадигме бабочки симметрично отрисована в технике медленного движения
жизнь пары бабочек, на последних кадрах бабочка остается одна.
Бабочка - по биологической классификации, видимо, поденка.
Художник не изучал биологию, так как "Все личинки подёнок развиваются в воде. Это типичные обитатели быстрых ручьев и рек. Встречаются и в стоячих водоёмах. В отличие от взрослого насекомого, у личинки хорошо развит грызущий ротовой аппарат."


Готов принять замечания по новой редакции.
26.01.2022 21:01
Gwam Уважаемый yura_graph, не пишите откровенный бред, сбивая людей с толку!
Dormant soil - наши души?
Ваш английский ужасающе кошмарен, неужели за столько лет на этом сайте вы вообще ничему не научились?
26.01.2022 19:22
yura_graph Ты немного опоздал в тот вечер.
Ты был прав насчет того,
Что проникся моим сочувствием.
Что у тебя больше не было
Прозрения - будто просыпаешься.
Мои глаза широко распахнулись,
И я способна произнести это.
Но, стоило очнуться,
Наваждение исчезло.

И позже, настала весна.
Ты решил,
Дунуть на всех парусах,
Испытывая потребность
Набить себе цену.
Мы всегда были хорошими друзьями,
Но мы потратили все наши силы на

'Leave it all on the floor/field' is sport's terminology for playing hard, until you have nothing left. English: Former basketball player

Эти странные периоды влюбленности,
Эти странные круговороты влюбленности,

Что глубоко спрятаны в наших душах.
Прячущиеся в мертвом покрове.



soil, the biologically active, porous medium that has developed in the uppermost layer of Earth’s crust. Soil is one of the principal substrata of life on Earth, serving as a reservoir of water and nutrients, as a medium for the filtration and breakdown of injurious wastes, and as a participant in the cycling of carbon and other elements through the global ecosystem. It has evolved through weathering processes driven by biological, climatic, geologic, and topographic influences.
почва - биологически активная пористая среда, образовавшаяся в самом верхнем слое земной коры.


  1. dormant

    botany
    medicine
    heraldry
    adjective
    adjective: dormant
    1. 1.
      (of an animal) having normal physical functions suspended or slowed down for a period of time; in or as if in a deep sleep.
      "dormant butterflies"

      h
      Синонимы: asleep
    sleeping slumbering resting
    reposing drowsing comatose
    supine inactive passive inert
    latent fallow quiescent inoperative stagnant
    sluggish lethargic torpid
    motionless immobile aestivating

    (of a plant or bud) alive but not actively growing.
    • h
      Синонимы: asleep
    sleeping slumbering resting reposing
    drowsing comatose supine inactive
    passive inert latent fallow
    quiescent inoperative
    stagnant sluggish
    lethargic torpid
    motionless immobile
    aestivating
  2. (of a disease) causing no symptoms but not cured and liable to recur.
    "the disease may remain dormant and undetected until transmitted to other fish"

    temporarily inactive or inoperative.
    "that dormant urge to write fiction has re-emerged"
  3. Heraldry
    (of an animal) depicted lying with its head on its paw
приостановление или замедление нормальных физических функций на определенный период времени; в глубоком

ПО-РУССКИ два слова вместе имеют такие биологические толкования.
Опад - Отмершие части растений (ветки, листья и др.), опавшие на поверхность почвы или дно водоёма.
Мёртвый покров - Слой остатков отмерших растений на поверхности почвы в лесу (см. Лесная подстилка), на лугу, в степи.
25.01.2022 23:19
Анастасия К. Текст с 2019 года уже появился в сети, есть и буклет альбома: https://www.discogs.com/ru/release/1...U6NDE2ODYyMzY=

You were a little late that night
You were right about that
Leaned into my sympathies
That you no longer had
Like falling awake
My eyes open wide
And able to say it
When I realize
It's gone

And later on, it's spring
You arrived
For going free
See the longing rise
And land
We were always good friends
But we left it all on the floor
These strange cycle romances
Hide in the dormant soil
25.01.2022 21:57
MUSIC05 нужна дополнительная проверка,не гарантирую правильность

You worldly lay that night
You're right about that
Binding(<-сомневаюсь) to the sympathy
That you know along you had

That phone an awake
THEIR Eyes Open Wide
NEE would sayed
When are you light
It's gone...

Then it's let it on spring
You right... for... going (почему-то без be) free
See the Long in the (risen или written фиг поймёшь) Land
You raw is good friends
Haven last youth
On so you ( или I'm sorry )
This strange ...cycle of nonsense<-сомневаюсь
I don't so...
28.07.2019 20:18
Vesnaprishla
Помогите пожалуйста перевести песню

Всем доброго времени, и отличного настроения!
Недавно услышала композицию Joan Shelley- Cycle , https://youtu.be/95WaiDfPwu8 и не могу оторваться от прослушивания... Безумно нравится музыка и голос..но к сожалению полного представления о чем она поёт нет.. Песня недавно вышла и к сожалению в интеренете нет текста.. Пожалуйста подскажите, к кому мне можно обратиться за помощью в переводе?

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot