Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Затрудняюсь перевести несколько строчек
Тема: Затрудняюсь перевести несколько строчек Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.04.2020 22:42
Jj71 Вооот, как говорится, эврика! Теперь всё согласуется с общим смыслом песни.

Читать людей как старую книгу,
Которую ты прочел тысячу раз - я думал, что слово "you" говорит об обращении к кому-то, а тут автор к себе во втором лице обращается)
Плюс
I haven’t done - я и подумать не мог, что здесь можно пассивным залогом перевести.

Спасибо большое!
16.04.2020 21:11
Ольга1983
Цитата:
Сообщение от Jj71 Посмотреть сообщение
Песня: A Day to Remember - Mindreader

Some call it powers of the mind
Bendin' thoughts, through space and time
Readin' everyone like that old book
You've read a thousand times
Heard 'bout it when I was young
Finishing sentences on tips of tongues
Sixth senses got you seein’ all these things
I haven’t done
We're not the only ones

Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing.
Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то.
Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит:

Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...

Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт.
"Это зовется силой разума,
Посылать мысли сквозь пространство и время,
Читать людей как старую книгу,
Которую ты прочел тысячу раз —
Слышал об этом, когда был молод —
Срывать слова с языка,
Шесть чувств* дают тебе возможность видеть всё то,
Что мне не дано."
*пять как у всех + "шестое чувство"
Лирический герой песни поет о том, что хотя эта девушка, возможно, и обладает сверхъестественными способностями видеть людей насквозь, он не может читать её мысли.
16.04.2020 18:44
Jj71 Спасибо за помощь!
Пойду дальше ковыряться с переводом.
16.04.2020 18:22
yura_graph А хороший вопрос, кстати...
Цитата:
Я так понимаю, что все/девушка твердили ему про силу разума. Вот только не пойму у кого они умные мысли/слова срывали с языка и зачем
Или это имеется в виду, что люди бездумно цитировали слова знаменитых людей?

Значит так.

Когда был молод, то твердили окружающие (это из первой строчки).
Потом он вроде как понял "Знания - сила", и может уже

сам себе это повторять. И тогда, последняя строчка, что

он жалеет, что многого не познал для общей пользы.

Ну девушка, само собой, с ТНТ-шным гэгом этой КВН-щицы: "Я же говорила! Говорила! Говорила!".
16.04.2020 18:13
Jj71 Добрый!
Первые четыре строчкик понял, всё сходится, но не могу вникнуть в эти две:

(Ты) (Все) Твердили мне этом, когда я был молод,
Срывая слова (умные мысли) с языка

Я так понимаю, что все/девушка твердили ему про силу разума. Вот только не пойму у кого они умные мысли/слова срывали с языка и зачем
Или это имеется в виду, что люди бездумно цитировали слова знаменитых людей?
16.04.2020 17:53
yura_graph Добрый день!
Так и перевести это как легенду о пользе чтения.


Цитата:
Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...
Некоторые назвали это силой разума, (отсылка к известной цитате Ф. Бэкона)
Изменяющей сознание сквозь пространство и время,
Позволяющей читать людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла уже тысячу раз.


(Ты) (Все) Твердили мне об этом, когда я был молод,
Срывая слова (умные мысли) с языка,
Шесть времен, позволяющие глянуть в самую суть,
Всех незавершенных мною дел,
(И в этом) Мы не одни... (мы не одни кто..., но дальше нет строк)
16.04.2020 16:35
Jj71
Затрудняюсь перевести несколько строчек

Песня: A Day to Remember - Mindreader

Some call it powers of the mind
Bendin' thoughts, through space and time
Readin' everyone like that old book
You've read a thousand times
Heard 'bout it when I was young
Finishing sentences on tips of tongues
Sixth senses got you seein’ all these things
I haven’t done
We're not the only ones

Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing.
Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то.
Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит:

Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...

Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot