Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Cristal
Тема: Cristal Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.04.2011 18:24
Cloudlet Наталия, Ваш перевод на сайте: http://soundtrack.lyrsense.com/miss_...mbo/cristal#v2

Мои замечания:
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Es tan así, tan vulnerable она такая,такая ранимая,
qué debía ser de mi она должна была стать моей
Tan frágil y tan real, такая хрупкая и такая настоящая,
precioso como un cristal.драгоценная как хрусталь
Алёна предложила перевести в женском роде. Вы подобрали немного другие слова для перевода, но род тоже оставили женским. Я не стала исправлять в переводе, но мне кажется, что здесь должен быть средний род - речь тут о сердце, ИМХО, а у Алёны и у Вас получается, что о мечте. В предыдущих строчках подлежащее - сердце (а мечта - дополнение), потому я и считаю, что дальше всё это описание продолжает относиться к сердцу.

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
тут entera не от enterar (наставлять,поучать) , я думаю. а в смысле целый,долгий.
Согласна с Алёной на счёт "entera", что здесь это прилагательное, от "целый", "полный", "цельный"... и еще пару десятков вариантов значений, которые может иметь это слово Если судить с точки зрения грамматики, то глагол в настоящем времени там ещё меньше в тему, чем прилагательное. Буквальный смысл фразы:
Entera hasta aquí, llegué ¿y qué?
я понимаю как "Цельная (стойкая, твёрдая, крепкая или т.п.) вплоть до здесь (т.е. до пребывания сюда), я пришла, и что?". Если человеческим русским языком эту мысль выражать, предлагаю, например:
Я всё ещё стойка, я дошла, ну и что ж?
Так и исправила пока в переводе. Но вариантов, как это сказать, возможна масса, так что с точки зрения стилистики и подбора синонимов - исправьте на свой вкус, если не нравится, разумеется.
14.04.2011 16:12
Алена Сергеева тут entera не от enterar (наставлять,поучать) , я думаю. а в смысле целый,долгий. как целый путь до сюда.
понимаешь, к чему я веду,Наташ?
14.04.2011 16:10
Алена Сергеева До сих пор это напоминает о себе -чето не то

Entera hasta aquí, llegué я бы перевела в том ключе что я прошла так много ,т.е дошла так далеко другими словами
14.04.2011 15:40
Наталия А вот тут так будет:
En pruebas y no todas las pasé,
Entera hasta aquí, llegué ¿y qué?
Я сосредоточилась, подвергла себя
Испытаниям, а прошла их не все,
До сих пор это напоминает о себе,
Я добилась, ну и что ж?
14.04.2011 15:11
Алена Сергеева если там правильно то будет так:
Mi corazón, ya no latía мое сердце перестало биться
Así mi sueño abandonaba так как моя мечта его покинула
14.04.2011 15:03
Алена Сергеева посмотрела так текст другой. то есть для примера:
у тебя текст Mi corazón, ya no latía sin mi sueño abandonaba
а там:Mi corazón, ya no latía
Así mi sueño abandonaba

и еще:

Lo conocí, me dijo que si
lo deseaba - lo lograba,

а там:
Lo conocí, me dijo que
Si lo deseaba - lo lograba

мне кажется,там не совсем верный текст. надо смотреть на офиц сайте или типа того
смысл ведь совсем разный. где верный вариант?
14.04.2011 14:58
Алена Сергеева Lo conocí, me dijo que si Я встретила его,он сказал мне "да"
lo deseaba - lo lograba, Он этого хотел,он этого добивался
Que bueno fue, yo lo quería, lo pensaba y me pasaba. -это было здорово, я любила его, я так думала и так и было
Pero en verdad, toda mi vida ha sido un show de realidad, -
но в действительности, вся моя жизнь оказалась лишь реалити-шоу
Basado en frivolidad, построенное на легкомыслии
brillante como un...блестящем,как...
14.04.2011 14:55
Наталия А, нашла, ее в саундтреки перетащили.
А я перевод найти не могла, думала нет его, блин, зря тему создавала
14.04.2011 14:53
Наталия Спасибо, Ален.
Я вот тут в теме читала http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=826 , что ее уже перевел кто-то. Но я не могу найти перевод пишут вот так: "У-у-у-пс! Извините, но данной песни в нашей базе нет." Что за непонятки?
14.04.2011 14:48
Алена Сергеева текст правильный, акцентики только неверно расставлены
Mi corazón, ya no latía sin mi sueño abandonaba -мое сердце уже не билось без моей несбывшейся мечты

Es tan así, tan vulnerable она такая,такая ранимая,
qué debía ser de mi она должна была стать моей
Tan frágil y tan real, такая хрупкая и такая настоящая,
precioso como un cristal.драгоценная как хрусталь
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot