Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите с переводом
Тема: Помогите с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.05.2015 23:58
Ирина27 Олег Лобачев
Ил.
Спасибо большое за комментарии

Ил., по поводу фразы Yellow to blue я также склоняюсь к такому варианту, похоже, что она действительно отображает эмоциальное состояние героини - ясные или солнечные дни сменились на печаль и грусть, а следующая строка выступает вроде как сравнение The horse turned to glue, потом The fish turned to food. Я так это поняла
21.05.2015 21:21
Ил. Возможно, при переводе строчки "Yellow to blue" следует воспринимать эти слова не как обозначения цветов, но как выражение смены душевного состояния лирической героини песни. Что значит "blue", думаю, и так понятно, а вот над значением "yellow" можно было бы подумать. Вот нашёл только что, что этот цвет может обозначать трусость или опасность. Но почему-то кажется, что в данном случае можно согласиться вот с такой интерпретацией: "In almost every culture yellow represents sunshine, happiness, and warmth."

Тогда, может быть, подошёл бы вариант вроде "Радость стала печалью" (буквально - "Из радости в печаль")
21.05.2015 20:59
Олег Лобачев Понятно только, что блю рифмуется с глю и нью
Я думаю, что тут смысл не найдешь.

Желтое в голубое.
Лошадь превратилась в клей.
В третьей строчке, наверно, имеется ввиду, что она часто встречалась с пиратом, а сейчас встречается реже Не знаю, как еще понять этот набор слов.
Что еще нового? Я узнала.

Вот тут есть про лошадь
http://www.answers.com/Q/Do_horses_a...turned_to_glue
21.05.2015 20:23
Ирина27 Корпела я долго над этим текстом (Lisa Marie Presley - Yellow to blue) и решила обратиться за помощью

You know me,
I'm the one who rang your bell
And lit my own way to hell
I'm AWOL, I'm the self determined one
Who wouldn't stay under your thumb
Disappointed, I stumbled,
I warned you, I want you yeah
You knew me
Did you ever
I'm that half empty glass that you can't fill

Yellow to blue
The horse turned to glue
The pirate she had one too many few again
What else is new I knew

You gave me too much air
I can't hardly breath
You set me free
did you know I choked on your leash

Your holy in your head
As dynamic as
a bed off nails
I'm waiting, I'm waiting for you
to call for you to fall

Yellow to blue
The fish turned to food
I swam in the river divine and I came out to find
Your idea of freedom was me losing mine

You gave me too much air
I can't hardly breath
You set me free did you now
I choked on your leash

You hooked into my collar
I followed your lead
When I asked for a drink of water
and you pushed me down the street

You caught wind that I talked shit again
Did you think that your call would soothe
your conscience and my fall
Well I've got news for you
Hell no

You gave me too much air
I can't hardly breath
You set me free did you now
I choked on your leash

You hooked into my collar
I followed your lead
When I asked for a drink of water
and you pushed me down the street

You gave me too much air
I can't hardly breath
You set me free did you now
I choked on your leash

Вроде бы по тексту все понятно, но меня очень смущает припев, а именно вот эти строки:

Yellow to blue
The horse turned to glue
The pirate she had one too many few again
What else is new I knew

Не могу ничего связать в логическую цепочку.
Хотелось бы спросить у знающих, первую строку следует воспринимать буквально или это какое-то выражение?
Да и последующие строки непонятны

https://www.youtube.com/watch?v=9FFwc-0Hwx8
25.09.2014 13:52
Ирина27
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Оказывать сопротивление - to offer resistance. Too much может означать "великолепный". Ирина, может, Вы и правы. Я высказал свое мнение, мне
нечего больше добавить.
Если хотите, полистайте этот словарь. Он, наверно, лучше мультитрана

http://translate.academic.ru/?q=offe...n&t=ru&stype=1
Спасибо за ссылочку. Обязательно посмотрю
24.09.2014 23:28
Олег Лобачев Оказывать сопротивление - to offer resistance. Too much может означать "великолепный". Ирина, может, Вы и правы. Я высказал свое мнение, мне
нечего больше добавить.
Если хотите, полистайте этот словарь. Он, наверно, лучше мультитрана

http://translate.academic.ru/?q=offe...n&t=ru&stype=1
24.09.2014 21:43
Ирина27
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Да, по-моему, там ошибка в последней строчке. Должно быть так:
Олег, спасибо большое
Послушала, похоже, что, действительно, вместо held там должно быть a, но странно, что на сайте Пресли с held

А по поводу третьей строчки:
объясню как я переводила
исходя из первых строчек она восхищается мужчиной, считает его самым лучшим, а too much можно перевести еще и как "превосходный" или "великолепный" как предложено в словаре мультитран
to offer - это предлагать, но также есть вариант перевода "оказывать сопротивление"

Вот поэтому и вышло у меня:

Слишком хорош, чтобы устоять (невозможно сопротивляться)

А теперь, учитывая ошибку в тексте оригинала, у меня получается:
Ты — самый лучший из тех,
Кого я когда-либо знала,
Слишком хорош, чтобы устоять,
Но чересчур грубоват

Что скажете?
24.09.2014 20:32
Олег Лобачев Да, по-моему, там ошибка в последней строчке. Должно быть так:

You are the most beautiful man
That I've ever known
Too much to offer
And too much a close to the bone

Ты самый прекрасный мужчина,
Которого я когда-либо знала.
Ты можешь очень много предложить,
И ты слишком грубый.

Не ручаюсь, что я абсолютно правильно понял третью строчку, а "close to the bone"
означает "грубоватый", "не вполне приличный".

Кстати, мне час назад одна американка объясняла что к чему. Думаю, что это полезно будет почитать всем, кто занимается переводами песен.

The song, like so many songs, is not written to be clear and unmistakable. It' is in fact probably written deliberately so as to make interpretation difficult. The songwriters want listeners to draw their own conclusions. There could be clues in the life of the writers, there could be clues in what was going on in the world as they wrote this song, there could be clues in other songs on the same album, or the song could just have to stand alone, entirely subject to the interpretation of the listener
24.09.2014 19:14
Ирина27
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Ирина, неплохо было бы почитать весь текст, послушать саму песню.
Может, там ошибки есть. На первый взгляд кажется, что перевод
слишком вольный.
Это Lisa Marie Presley Storm & grace.
Я очень долго пытаюсь понять этот текст и получилось то, что получилось Иного смысла уловить не могу, видимо, потому что этот текст примелькался мне уже
У Пресли все тексты такие, иной раз кажется, что лишь она сама их понимает
Вот можно послушать, здесь есть и текст
http://www.youtube.com/watch?v=QHl0yKANkgI
24.09.2014 18:55
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Ирина27 Посмотреть сообщение
Здравствуйте, форумчане!
Подскажите, пожалуйста, будет ли верным такой перевод?
Ирина, неплохо было бы почитать весь текст, послушать саму песню.
Может, там ошибки есть. На первый взгляд кажется, что перевод
слишком вольный.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot