Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Творчество пользователей > Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни
Тема: Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.05.2018 09:05
vladislav karunas
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
Да никто не говорит, что ваш перевод дерьмо. Я просто указал на пару сомнительных мест. Не означает, что весь текст надо переделывать, только эти пункты. И то, вы можете ничего и не исправлять; возможно, это только для меня критично.
Не обращайте внимания - минутная слабость (после прочтения "Слово мертвое и слово живое" Н.Галь - вообще обтёк).
Я всё равно горд, как слон, т.к. никогда не переводил и не стихотвОрил, а тут даже вышло что-то, что можно пообсуждать)))))))))))))
Опять же, благодаря комментариям - немного поправил.
22.05.2018 17:38
Unengel
Цитата:
Сообщение от vladislav karunas Посмотреть сообщение
ладно, уболтали - перевод дерьмо
Да никто не говорит, что ваш перевод дерьмо. Я просто указал на пару сомнительных мест. Не означает, что весь текст надо переделывать, только эти пункты. И то, вы можете ничего и не исправлять; возможно, это только для меня критично.
22.05.2018 17:21
vladislav karunas
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.
Спасибо, Алена!
Я действительно не допонял - слаб в английском.

ЗЫ вариант:
"Не лечат враз
ни сломанных костей,
ни жизней, ни сердец"

Даже у меня вызывает гримасу!

Буду думать.
22.05.2018 16:33
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
Цитата:
Сообщение от vladislav karunas Посмотреть сообщение
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.
22.05.2018 11:17
vladislav karunas
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore
ладно, уболтали - перевод дерьмо
жду лучшей версии, потому как песня больно нравиться)
22.05.2018 08:35
Unengel 1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore
21.05.2018 10:25
vladislav karunas
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор? )
3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился.

ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил
21.05.2018 10:20
vladislav karunas
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?
Был уверен, что так - удобней, но... исправил. Спасибо!
19.05.2018 09:07
Unengel 1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore
19.05.2018 00:36
yura_graph Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot