16.02.2010 21:35 | |||
Sebastiano |
Цитата:
В общем, расстраиваться не надо, лучше больше практиковаться, идя от простого к сложному. Может, куда-нибудь забуриться на итальянские форумы или в facebook. Цитата:
|
||
16.02.2010 20:56 | |||
Nadine |
Цитата:
Чтобы было понятней, о чем я говорю, приведу пример: Non c’è alternativa a te Al ritmo che tu dai Al mio disordine Я поняла эту фразу так: "Нет альтернативы ни тебе, ни ритму, что ты задаешь, ни моему беспорядку". А Sebastiano увидел немного другой смысл: "Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок". Получается, я имела в виду перечисление (если смотреть на построение фразы), а он видел "Al ritmo che tu dai аl mio disordine" как одно целое. Безусловно, его перевод является более правильным, это я теперь вижу. Но ведь я сама могла догадаться, подумай бы хоть чуть-чуть. Вот это меня и расстраивает. P.S. Называется - излила душу... |
||
16.02.2010 20:07 | |||
Nathalie |
Цитата:
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски |
||
16.02.2010 19:39 | |||
Nadine | Боже мой, сколько ошибок, нет, не просто ошибок, а СМЫСЛОВЫХ ошибок в моем переводе! Понимаю, что он не совсем правильнен и предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство. Или предложить еще какие-либо варианты решения данной проблемы. Еще раз извиняюсь | ||
16.02.2010 19:17 | |||
Nadine |
Цитата:
|
||
16.02.2010 15:44 | |||
Sebastiano |
Nadine, так я как раз и поправил то, что мне показалось неправильным в этой фразе, а первые две строки - правильно. Ну ладно, конечно, править [что знаешь] легче, чем переводить все с нуля. Попробовал, и вот получилось как-то так... Выделил жирным расхождения в итальянском тексте между тем, что поется, и что на сайте. Quando non ci sei Tutti i sensi miei Mi parlano di te Delle mani tue. Dei tuoi perché Когда нет тебя, Все мои чувства Говорят мне о тебе. О твоих руках, о твоих вопросах. Quando non ci sei neanche io lo sai assomiglio a me E questo più che mai Mi rende fragile Когда тебя нет, Я тоже, знаешь, не похож на себя. И это еще больше Делает меня слабым Lo so bene Non conviene Ma il mio istinto ti appartiene E mi sfogo Cerco un modo Ma da solo è inutile Я хорошо знаю, что не следует, Что мое влечение направлено на тебя, И я изливаю душу, пытаюсь хоть как-то, Но в одиночку это бесполезно Non vedi che ormai C’è un brivido che Si muove all’unisono esatto con te Non vedi che tu Sei dentro di me in modo stabile Dovunque tu vai Ты не видишь, что теперь уже Некая дрожь движется в точный унисон с тобой Не видишь, что ты Внутри меня постоянно Куда бы ты ни шла Quando non ci sei Mi rendo conto che Non c’è alternativa a te Al ritmo che tu dai Al mio disordine Когда нет тебя, Я понимаю, что Нет альтернативы тебе, Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок E sto male Così male Che sei facile da odiare E mi sfogo In ogni modo Ma da solo è inutile И мне плохо, настолько плохо, что легко тебя ненавидеть И я всячески изливаю душу Но в одиночку это бесполезно. Non vedi che ormai C’è un brivido che Si muove all’unisono esatto con te Non senti anche tu Che sei dentro me in modo stabile Ты не видишь, что теперь уже Некая дрожь движется в точный унисон с тобой Не чувствуешь даже, Что ты внутри меня постоянно Perché prima di te Nessuna mai Ancora mi ha fatto l’effetto che fai È un richiamo più forte di me Il più forte che c’è Потому что до тебя Никогда ни одна Еще не влияла не меня так, как ты. Это самый мой сильный отклик, Какой только может быть. Ma non lo senti che ormai Dipendo da te Dalla tua bocca che chiede di me Perché tu non sei nè sarai abitudine mai Но ты не чувствуешь, что теперь Я завишу от тебя, От твоих губ, что ищут меня. Потому что ты - не привычка, и не станешь привычкой никогда Quando non ci sei Tutti i sensi miei Mi parlano di te Когда тебя нет, Все мои чувства мне говорят о тебе. |
||
16.02.2010 09:49 | |||
Nadine |
Цитата:
По-моему, тут все адекватные люди, и никто не запрещает Вам исправлять то, что Вам не нравится. А если Вас не устраивает перевод всей песни - предложите свой вариант, и администратор с удовольствием (как я думаю) разместит и его. С уважением. |
||
16.02.2010 02:31 | |||
Nathalie |
Цитата:
Что итальянцы руками машут, знаю. Хотя чем севернее, тем меньше машут. Выражение мне понравилось |
||
16.02.2010 02:22 | |||
Sebastiano |
не повторять жесты итальянцев - А ))) это когда итальянец что-то говорит и как обычно активно жестикулирует, а ты это переводишь, то надо держать руки в карманах, или за спиной, или еще где-нибудь, но не размахивать ими как он, а объяснять всё исключительно словами )))) |
||
16.02.2010 02:19 | |||
Sebastiano |
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai Тут, видимо, должно стоять ne' (с акцентом)- Потому что ты не есть и не будешь привычкой никогда |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |