24.06.2014 20:06 | |
ametim | Спасибо за предложение. Но текст оказался идентичен. |
24.06.2014 19:22 | |
Лада | если перевод переписан(написан) вами заново, можете отправить на модерацию как свой. если он не копия-близнец уже опубликованного, то можно и второй вариант повесить. |
24.06.2014 16:59 | |
ametim | Хотя ... перевод уже есть. |
24.06.2014 16:56 | |
ametim |
Добавил знаков препинания и подправил перевод. Удачи. Может его теперь примут. Wege ohne Namen Jenem Weg entgegen, Der nie infrage kam. Durch Sonnenschein und Regen Hält uns der Aufbruch warm. Der Atem in der Sommerluft Den Schritt zur Erde zwingt. Gestern nannte man uns Schuft, Nur weil es einfach klingt. Wir schauen nur nach vorne Und nicht zurück. Wir schauen nach vorne. Denn alles, was wir wollen, Ist das große Glück. Und wir laufen über Wege ohne Namen. Wir sind frei und treiben mit dem Wind. Und wir laufen, tausend Träume in den Armen. Sind dabei, Denn nur wer wagt, gewinnt. Wir setzten uns auch nieder, Weil wir von weither kamen. Denken an die Lieder, Die all das vor uns sahen. Wie oft haben wir gesungen Von diesem Moment. Und immer drum gerungen, Weil jenes Fernweh brennt. #### Безымянные дороги Навстречу пути, О котором никогда не было и речи, Через сияние солнца и дождь Согревает нас отправление в дорогу. Дыхание в летнем воздухе Заставляет ступать по земле. Вчера нас назвали негодяями Только потому, что это просто звучит. Мы смотрим только вперед. И никогда — назад. Мы смотрим вперед, Потому что все, чего мы хотим – Это большое счастье. И мы идём по безымянным дорогам. Мы свободны и двигаемся вместе с ветром. И мы идём с тысячами мечтаний в объятиях. И идём по ним, Потому что лишь тот, кто рискует, выигрывает. Мы присели отдохнуть, Потому что пришли издалека. Мы думаем про все те песни, Которые вот это всё видели до нас. Как часто мы пели Об этом моменте. И всегда боролись за него Из—за жгучей тяги к дальним странствиям. |
05.01.2014 14:23 | |
Ингорн | Я, конечно, сам не мастер, но название песни во мн. ч. и если следовать твоему варианту, то "Безымянные дороги", а буквально "Дороги без имён" |
08.11.2013 14:24 | |
Георг Ангкар |
(Переведено) In Extremo - Wege ohne Namen Попытался перевести очень понравившуюся мне песню с нового альбома In Extremo, - его отклонили, впрочем, я сам чувствовал, что он корявый, мой немецкий за последнее время изрядно подзаржавел) Помогите его подправить, пожалуйста) Wege ohne Namen Jenem Weg entgegen Der nie infrage kam Durch Sonnenschein und Regen Hält uns der Aufbruch warm Der Atem in der Sommerluft Den Schritt zur Erde zwingt Gestern nannte man uns Schuft Nur weil es einfach klingt Wir schauen nur nach vorne Und nicht zurück Wir schauen nach vorne Denn alles was wir wollen ist das große Glück Und wir laufen über Wege ohne Namen Wir sind frei und treiben mit dem Wind Und wir laufen, tausend Träume in den Armen Sind dabei, denn nur wer wagt, gewinnt Wir setzten uns auch nieder Weil wir von weither kamen Denken an die Lieder Die all das vor uns sahen Wie oft haben wir gesungen Von diesem Moment Und immer drum gerungen Weil jenes Fernweh brennt Безымянная дорога Мы идем против того пути, Который никогда не подвергался сомнению, Через сияние солнца и дождь. Отправление в дорогу греет нас. Дыхание летним воздухом Заставляет ступать по земле. Вчера нас назвали плутами Просто потому что это звучит. Мы смотрим только вперед И никогда - назад. Мы смотрим вперед, Потому что все, что мы хотим - это большое счастье. И мы бежим по безымянной дороге. Мы свободны и носимся вместе с ветром. И мы бежим, тысячи мечтаний в объятиях, Потому что лишь тот, кто рискует, выигрывает. Мы садимся отдохнуть, Потому что мы идем издалека. Мы думаем про песни, Которые предвидели все, что будет с нами. Как часто мы пели Об этом моменте И всегда сражались за это, Чтобы победить скуку. |