Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Lara Fabian - Toccami
Тема: (Переведено) Lara Fabian - Toccami Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.09.2010 21:44
Nadine Народ, может кто-нить выложить треклист альбома "Mademoiselle Zhivago" (2010)? А-то не могу решить, на какой сайт помещать песенку)))
И вообще, мне кто-нить может объяснить, что же это, "Mademoiselle Zhivago" - очередной альбом, фильм, мюзикл? А-то в Инете есть информация, что это проект с Игорем Крутым...
06.09.2010 19:34
Lucia Видела в нете тексты этой песни еще хуже написанные, истолкованные и переведенные, поэтому думаю, даже если в моем варианте есть ошибки, он будет не самым худшим. Это мой окончательный вариант

Toccami Коснись меня

Chissà quanto sarà...
Un’ora, chi lo sa?
Forse solo un minuto.
Da quando guardi me,
Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.
Avvicinandomi
sento la febbre che
sale come corre una fiamma.

Кто знает, сколько это будет длиться…
Час, кто его знает?
Может, только минутку.
С того момента, как ты на меня стал смотреть,
Время, мне кажется,
Совсем исчезло.
Приближаясь
Я чувствую, как страсть будто пламя,
растет и охватывает меня.

Toccami! Passa! Bruciami la pelle!
Toccami ancor!
Parlami una lingua strana
сhe solo sia capita da me.

Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Прикоснись еще!
Говори со мною на этом странном языке
И пусть он мне будет понятен

Chissà da dove viene
la sensazione che
arrivi un’altra vita.
Io conoscevo te,
Ma non sapevo se
Ci avrebbe riuniti.
Questo destino che
Balla davanti a noi
L’ultimo passo
di un amore.

Кто знает, откуда взялось у меня
Это ощущение, будто
Наступает другая жизнь.
Мы с тобой были знакомы
Но я не знала, соединит ли
Она нас с тобою
Эта судьба, что
Исполняет перед нами
Последний танец
Любви

Toccami! Non lasciare fare il vento!
Prendimi la mano!
Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...

Коснись меня! Не дай ветру унести это!
Возьми меня за руку!
Прикоснись ко мне! Займись любовью со временем!
Брось ему вызов! Закляни его, если сможешь…

Toccami! Passa! Bruciami la pelle
Toccami ancora!
Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me.

Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Прикоснись еще!
Говори со мною на этом странном языке
И пусть он мне будет понятен
11.08.2010 21:02
Sebastiano Дай просто ссылку на эту ветку форума )) Пусть сами разбираются )
11.08.2010 19:36
Nadine Ну и как прикажете размещать песню на сайте? Или разрешите это сделать мне, на мое усмотрение?
05.08.2010 13:38
Sebastiano
Цитата:
Кажется, будто время вовсе исчезает.
Напрашивается вопрос: в связи с чем, почему, отчего?
Потому что она не в состоянии сказать, сколько времени он на нее уже смотрит (час или минута)

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...


Я тоже склоняюсь к тому, что "лишь бы он мне был понятен"? (типа solo che). Но все равно это не на "том странном", а просто на "странном, необычном".

Про жар. Она чувствует, как у нее внутри все горит, вот и просит потрогать руку, ей кажется, что ее кожа должна обжечь того мужчину (ну это так, образно) ))
05.08.2010 11:32
Lucia A sfiorare это слегка прикоснуться, едва дотронуться, чуть-чуть коснуться, еле тронуть, но этого как раз я не переводила
05.08.2010 11:24
Lucia
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Dai, Сева! Я же прикололся насчёт [Iпотрогай меня[/I]
Мне больше нравится прикоснись ко мне (хотя было бы sfiorami) - как у Лючии в переводе (ведь ели хотят увидеть поэзию, нужно её на блюдечке с голубой каёмочкой)... Ну и жар, словно пожар мне тоже никак ... Трепещет ведь огонёк в тексте...
sento la febbre che
sale come corre una fiamma
не надо снова упрекать меня в приукрашивании текста, в преувеличении и поэтичности. Дословно: febbre здесь в переносном значении, вы же не станете утверждать будто у нее температура от простуды, и значит она страстное желание. sale растет, если бы можно было измерить febbre какими-то измерительными приборами, то мы бы сказали, что растут ее показатели, поднимаются вверх. corre если о пламени, то оно передвигается, переходит на другие предметы, распространяется. И наконец fiamma здесь не в переносном значении, оно просто сравнение, это пламя огня.
На этот раз я была дословной и перевела так:
Я чувствую жар, что
Растет, будто распространяется огонь.
Но если выражаться так, как предпочитаю я, то есть менее дословно и более поэтично, что будет в то же время ближе по смыслу к оригиналу, то будет так:
Я чувствую, как желание
охватывает меня, будто огонь

Вот так. Надеюсь, пример достаточно яркий и ясно демонстрирует мою концепцию.
05.08.2010 02:35
dima ryz
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Переведу смысл (спешу на работу):


В припеве она просит, чтоб он её потрогал (не уточняет где) но её это обжигает. Просит его говорить на странном языке понятном только ей...

Люби меня в такт (тик-так...или просит его заниматься с ней любовью ВО ВРЕМЕНИ

...............
Я, ребята, это вам ещё с утра перевёл - ...
05.08.2010 02:27
dima ryz Dai, Сева! Я же прикололся насчёт [Iпотрогай меня[/I]
Мне больше нравится прикоснись ко мне (хотя было бы sfiorami) - как у Лючии в переводе (ведь ели хотят увидеть поэзию, нужно её на блюдечке с голубой каёмочкой)... Ну и жар, словно пожар мне тоже никак ... Трепещет ведь огонёк в тексте...
05.08.2010 01:30
Lucia еще варианты

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Говори со мною на том странном языке
только чтобы я его поняла/ пусть лишь я смогу его понять

Да думаю этот вариант верный, точно, как это я раньше... тормознула я......
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot