13.08.2012 01:29 | |||
Elis |
Цитата:
Цитата:
Что-то у меня опять пробуждается интерес к английскому |
||
13.08.2012 00:53 | |||
bonmarie |
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила. Цитата:
спасибо за оценку |
||
12.08.2012 23:20 | |||
Elis |
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них. Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать). Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось! |
||
12.08.2012 22:50 | |||
Лада | а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть? | ||
12.08.2012 21:53 | |||
bonmarie |
спасибо всем вся песня здесь пьяные выходки почему-то не хочется туда вплетать если будут еще какие-нибудь замечания, обязательно приму к сведению |
||
12.08.2012 19:38 | |||
morzh |
Я не знаю контекста, но если к Ellis-ову добавить "пьяными" (однажды они будут возмущаться моими пьяными выходками), то вроде будет правильно. Хотя без контекста трудно сказать. |
||
12.08.2012 09:33 | |||
bonmarie |
и так может спасибо |
||
12.08.2012 02:21 | |||
Elis |
Если по контексту подходит, то может вот так? когда-нибудь они возмутятся моим выходкам предполагаю, что это какой то сокращенный вариант выражения dramer queen http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dramer |
||
10.08.2012 13:59 | |||
bonmarie |
может и так спасибо |
||
10.08.2012 13:35 | |||
LaRousse |
bonmarie, может, это просто такое написание drama ? т.е. "однажды они потребуют моей игры /выступлений", вариантов тут уже много.. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |