Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Le vent n'a pas décorné les Dieux - как перевести?
Тема: Le vent n'a pas décorné les Dieux - как перевести? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
01.12.2020 21:30
Tatiana.K Мне ближе версия Ольги, боги Месопотамии носили рогатые головные уборы, и чем внушительнее рога, тем влиятельнее бог
https://blogostelle.blog/2017/04/17/...ares-a-cornes/
Цитата:
Le dieu solaire porte une tiare plate rehaussée d’une paire de cornes. Il tient un triple rameau, symbole de la végétation… La tiare à cornes, coiffe réservée aux divinités mésopotamiennes, s’enrichit de paires de cornes au fil du temps.
Le nombre de paires de cornes nous renseigne sur la plus ou moins grande puissance du dieu. On rencontre des tiares à plusieurs paires de cornes vers l’époque du roi Narâm-Sîn
Значит, без рогов и бог не бог.
В песне ветер рогов не снес, значит, боги остались в силе, и если им взбрендило послать на Землю хляби небесные, то пощады не жди.
01.12.2020 21:21
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Возможно, что-то в этом роде. Вот и попробуй сказать это по-русски... )) Ладно, выкручусь как-нибудь.
Всем гран мерси за помощь и идеи!
У меня возникли такие ассоциации.

"Это на него пописала корова,
А не ветер, гнущий в рог богов,
Мокнет от дождя он проливного
И не знает, обрести где кров."
01.12.2020 19:37
Натюр Эль Возможно, что-то в этом роде. Вот и попробуй сказать это по-русски... )) Ладно, выкручусь как-нибудь.
Всем гран мерси за помощь и идеи!
01.12.2020 19:25
Tatyana Polla В песне говорится о пьянице, которого уволили с работы, да и начальник у него был сволочь, и жена ушла, и денег нет... В общем, жизнь скатилась на дно.
Я слушала песню в замедленном воспроизведении, но услышала только те слова, что написаны (про богов). Моя версия: автор одновременно использует устойчивое выражение про ветер и быков (давая понять, что ветер все-таки сильный), и намеренно искажает его, намекая, что даже этот ветер с богов рога не собьет (боги как были, так и остались козлами, жизнь-жестянка, пропади она пропадом, эх...)
01.12.2020 18:06
Натюр Эль Меня смущает отрицание. Ветер не развенчивает богов? Ветер не такой, чтобы срывать короны с богов? Как-то странно всё равно...
Может, тут что-нибудь вроде нашего "такой, что не дай бог"

В любом случае спасибо. Это интересная игра слов: ветер может и с быка сорвать рог, и с бога сбить корону... Додумались же
01.12.2020 17:32
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Я нашла выражение Un vent à (d)écorner les bœufs, явно аллюзия на него. Но там-то понятно: такой, мол, ветер, что ломает/отрывает рога у быков. А тут? Ветер не оторвал рога у богов? Бред какой-то.
С богами тоже находится, хоть и мало.
"Aujourd'hui, il souffle sur l'Acropole un vent à décorner les dieux ! Heureusement car cela rend la température acceptable..."
http://globe-reporters.com/grece/car...enon-d-athenes
"Mozart avait toujours faim, Schubert mangeait rarement à la sienne... Ces dix portraits de grands compositeurs nous en disent beaucoup sur les hommes qu’ils étaient sans écorner les dieux qu’ils demeurent".
http://blog.radioclassique.fr/olivie...-compositeurs/
"Mille excuse d’avoir écorné les dieux vivants cités plus haut".
https://forum.camptocamp.org/t/nouve...gr20/165919/42
Напоминает "развенчивать" здесь.
01.12.2020 17:05
Натюр Эль Спасибо, попробую
01.12.2020 16:56
Tilli
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Всем большой привет! Снова обращаюсь с надеждой на помощь "знатоков клуба". Затык у меня на одной строчке вполне простой песенки. (Il. - Les Négresses vertes)
Итак, льёт как из ведра, это понятно. Но вот что с ветром? Я нашла выражение Un vent à (d)écorner les bœufs, явно аллюзия на него. Но там-то понятно: такой, мол, ветер, что ломает/отрывает рога у быков. А тут? Ветер не оторвал рога у богов? Бред какой-то. Сама песня обычная, без непонятных образов и сложностей, эта строка вряд ли должна выбиваться. Какие мысли у вас есть, а?
П. С. Слова проверила на ютуб-канале самой группы, так что ошибок или опечаток быть не должно.

Il vase à vache qui pisse
Le vent n'a pas décorné les Dieux
Il est là sous la pluie
Il ne sait où aller
Здравствуйте! Мультитран предлагает еще перевести слово "décorné " как "разогнать". Может "Ветер разгоняет Богов?" А вообще попробуйте еще спросить в hinative, там иногда быстро отвечают)
01.12.2020 15:04
Натюр Эль
Le vent n'a pas décorné les Dieux - как перевести?

Всем большой привет! Снова обращаюсь с надеждой на помощь "знатоков клуба". Затык у меня на одной строчке вполне простой песенки. (Il. - Les Négresses vertes)
Итак, льёт как из ведра, это понятно. Но вот что с ветром? Я нашла выражение Un vent à (d)écorner les bœufs, явно аллюзия на него. Но там-то понятно: такой, мол, ветер, что ломает/отрывает рога у быков. А тут? Ветер не оторвал рога у богов? Бред какой-то. Сама песня обычная, без непонятных образов и сложностей, эта строка вряд ли должна выбиваться. Какие мысли у вас есть, а?
П. С. Слова проверила на ютуб-канале самой группы, так что ошибок или опечаток быть не должно.

Il vase à vache qui pisse
Le vent n'a pas décorné les Dieux
Il est là sous la pluie
Il ne sait où aller

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot