Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Фразеологизмы, обороты
Тема: Фразеологизмы, обороты Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.04.2011 23:12
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Не, Даш, вербное воскресенье это Rameaux, а квазимодо просто попущено в переводе. Автор просто не понял, при чем тут Квазимодо и просто пропустил в переводе. Такое бывает
Ну тогда вот: http://frenchmusicals.ru/modules/xne...yid=29&page=29
Когда я "учила французский по Нотр-Даму" у меня был этот (или очень похожий на него) перевод, а не тот, что у нас сейчас на сайте...
23.04.2011 23:07
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Pour le fête de Rameaux
Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint

Les cloches (Notre-Dame de Paris) - в смысле, я оттуда когда-то запомнила , что Quasimodo - это какой-то религиозный праздник. Только не разобралась какой. У нас в переводе, вон, "Вербное воскресенье", написано - но это вроде неделя до, а не после, Пасхи...
Не, Даш, вербное воскресенье это Rameaux, а квазимодо просто попущено в переводе. Автор просто не понял, при чем тут Квазимодо и просто пропустил в переводе. Такое бывает
23.04.2011 22:27
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Квазимодо???
Pour le fête de Rameaux
Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint

Les cloches (Notre-Dame de Paris) - в смысле, я оттуда когда-то запомнила , что Quasimodo - это какой-то религиозный праздник. Только не разобралась какой. У нас в переводе, вон, "Вербное воскресенье", написано - но это вроде неделя до, а не после, Пасхи...
23.04.2011 22:20
Nathalie наткнулась в словаре на очень забавное выражение:

quasimodo - первое воскресенье после Пасхи; Фомино воскресенье

Квазимодо???
26.03.2011 17:11
LiMarie Faire dodo - спать как младенец
Dormir sur ses oreilles - спать без задних ног
Avoir beau qch. - делать что-то напрасно (видела в переводе неправильно переданный смысл этого эскпресиона)
24.03.2011 04:47
LiMarie
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
А еще интересно, используются ли эти выражения в современном разговорном французском. И можно ли, например, сказать Je t'aime du feu de Dieu
Думаю, что так сказать нельзя. Вернее можно, но я никогда не слышала таких конструкций.
11.12.2010 17:01
Nathalie При переводе песни нашла интересные обороты. Раньше не знала о них.

n'y voir que du bleu — ничего тут не понимать (дословно: там видеть только синеву)
n'y voir que du feu — быть ослеплённым (ничего не понимать) ; совершенно растеряться (дословно: там видеть только огонь)

Еще интересное выражение -
du feu de Dieu — очень сильный; сильно, здорово
au feu de Dieu — очень далеко

то есть если "из божьего огня" - это "сильно", а "в божий огонь" - это "далеко". второе по нашему, видимо, "у черта в заднице"

А еще интересно, используются ли эти выражения в современном разговорном французском. И можно ли, например, сказать Je t'aime du feu de Dieu
01.06.2010 15:30
LaRousse Снова посмотрела текст, там еще из-за отсутствия значков не так понят смысл. A l'heure les chiens nous laissent - исправлено.
И я подумала.. Если entre chien et loup - это сумерки, то может быть les chiens nous laissent /дословно "собаки нас покидают", а не утомляют/ можно перевести как "Когда наступает ночь", то есть время после сумерек ведь ночь... ну и вот, мое мнение
01.06.2010 15:21
LaRousse А у меня книжечка есть с полным либретто к Нотру, и там в комментариях к песням про Entre chien et loup написано, поэтому эту фразу я тоже знаю)
Но вот нашла в одном переводе еще одно выражение, связанное с собаками, Les chiens nous lassent ну прям видно, что не так оно переводится! http://fr.lyrsense.com/iva_fruhlingo..._quand_tu_veux
К сожалению, я сама не знаю как его перевести.. ну может, кто-нибудь знает правильный вариант? попробую тоже поискать еще..
22.04.2010 22:39
Fleur-de-Lys
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Пошла править имя))))
Да ладно, ты-то тут при чем ?
Мюзиклы на русском презираю, а без фран. мюзиклов жить не могу. Впрочем, это уже флуд...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot