Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Helene Segara - Je ne vois que par toi
Тема: Helene Segara - Je ne vois que par toi Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.05.2011 10:50
atch-ramirez Несколько вольная интерпретация слов ne plus voir que par toi. )) В общем-то, это то же самое, что и ne voir que par toi, но с усилением plus. А ne plus voir — больше не видеть. Вот я и попытался это соединить. ))
09.05.2011 23:55
Nathalie
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение

И вообще, последний куплет — это одна фраза. Примерно такая:

Любовь ослепляет,
Но о чём ещё можно мечтать,
Как не о солнце, что сияет в глазах,
Как не о том, чтобы видеть только твоими глазами,
Или не видеть вообще.
Саш, спросить хочу, а откуда взялся перевод последней строчки?
08.05.2011 16:54
Firs Оу, а я тоже недавно отправляла перевод..)) Вижу теперь, что не смогла перевести некоторые идиомы должным образом
08.05.2011 15:33
LaRousse Не за что все равно, с мечтами у меня некоторые сомнения остаются, но если нет других вариантов, пусть так и будет.
08.05.2011 13:33
une cheval Ого как. Спасибо за полезную информацию, а то лингво такого не знает)

Итак, вот переделанный перевод. Вечером отправлю на сайт. atch-ramirez и LaRousse, и снова, огромное спасибо вам!

Я знаю, что в глазах других людей
Я ошибаюсь,
Но мне все равно, что они не согласны.

Любовь ослепляет меня,
И, без сомнения,
В глубине, моя слабость – всего сильнее.

Я на все смотрю твоими глазами.

Ничего не понимать, совсем ослепнуть —
Так ли это, в конце концов,
Опасно?

И если нужно будет потеряться,
Почему бы не потерять голову и остальное
В объятиях?

Я на все смотрю твоими глазами.

Ты – моя единственная точка зрения,
Моя единственная точка опоры,
Мой настоящий свет,
Моя жизнь.

Так пускай же они думают то, что им захочется,
О нежных мечтах,
Заставляющих нас сходить с ума от любви!

Любовь ослепляет меня,
О чем большем можно мечтать,
Чем о солнце, сияющем в глазах,
Чем о том, чтобы смотреть на все твоими глазами,
Или совсем ничего не видеть?

зы. atch-ramirez, Вы отправите на сайт перевод "11 septembre"? Уже который день жду его там, а он все никак не появляется
08.05.2011 03:10
atch-ramirez
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
voir du feu = ничего не видеть? это какая-то идиома?
Идиома это ne voir que du feu. Она как раз и означает «ничего не понимать». ))
07.05.2011 16:02
une cheval
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
тут явно имеет смысл сочетание "tomber fou amoureux", т.е. "влюбиться без ума", но тогда получается "пускай они думают, что хотят о тех нежных (сладких) мечтах, что сходят с ума от любви".. логичнее звучало бы "сводят с ума влюбленных", но такого обратного значения я не встречала..
Да, действительно. Я пыталась связать в единое целое, а об этом даже не подумала. Может, "мечтах, в которых мы сходим с ума от любви" или "которые заставляют нас сходить с ума от любви"?

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Je ne vois que par toi — Я на всё смотрю твоими глазами.
Мелькала такая мысль, но "солнце в глазах" смутило немного. Ибо солнце теоретически должно означать какое-то прозрение... хм, все же я убеждаюсь, что сначала я неправильно поняла песню. Раз он - точка зрения, значит да, его глазами. Спасибо.

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Ничего не понимать, совсем ослепнуть
voir du feu = ничего не видеть? это какая-то идиома?

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Как не о солнце, что сияет в глазах,
Как не о том, чтобы видеть только твоими глазами,
Или не видеть вообще.
Это... ммм... "смотрение чужими глазами" как раз и сравнивается с солнцем, поэтому я пыталась это объединить, неудачно пыталась.
07.05.2011 10:35
LaRousse Меня немного смущает отрывок:

Laissons le monde penser ce qu'il veut
Des doux rêves qui tombent
Fous amoureux

Так пускай же они думают то, что им захочется!
«Нежные исчезающие мечты,
Безумные влюбленные…»

тут явно имеет смысл сочетание "tomber fou amoureux", т.е. "влюбиться без ума", но тогда получается "пускай они думают, что хотят о тех нежных (сладких) мечтах, что сходят с ума от любви".. логичнее звучало бы "сводят с ума влюбленных", но такого обратного значения я не встречала..
07.05.2011 02:41
atch-ramirez Je ne vois que par toi — Я на всё смотрю твоими глазами.

N'y rien comprendre n'y voir que du feu
Est ce à tout prendre
Si dangereux?

Ничего не понимать, совсем ослепнуть —
Так ли это, в конце концов,
Опасно?

И если нужно будет потерять друг друга (или "потеряться"?) — да, потеряться. ))

Чем солнцем, сияющим в глубине глаз, (и снова звучит очень криво) — Чем о солнце, что сияет в глазах. Глубину тут можно опустить, для русского языка так говорить нехарактерно.

И вообще, последний куплет — это одна фраза. Примерно такая:

Любовь ослепляет,
Но о чём ещё можно мечтать,
Как не о солнце, что сияет в глазах,
Как не о том, чтобы видеть только твоими глазами,
Или не видеть вообще.
07.05.2011 01:39
une cheval
Helene Segara - Je ne vois que par toi

Давайте закончим перевод нового альбома Элен. Песня хоть и маленькая, да удаленькая и очень красивая

Aux yeux des autres
Je sais que j'ai tort
Mais peu m'importe leur désaccord

L'amour m'aveugle
Sans douter alors
Au fond mon faible est le plus fort

Je ne vois que par toi

N'y rien comprendre n'y voir que du feu
Est ce à tout prendre
Si dangereux?
S'il faut se perdre
Alors pourquoi pas perdre la tête et le reste
Entre les bras

Je ne vois que par toi

Toi mon seul point de vu
Mon seul point de repère
Ma vraie lumière
Ma vie

Laissons le monde penser ce qu'il veut
Des doux rêves qui tombent
Fous amoureux

L'amour aveugle
Qui peut rêver mieux qu'avoir ce soleil
au fond des yeux?
Et ne voir que par toi
Ne plus voir que par toi

Так как сканы буклета диска ещё не появлялись в сети, текст записан на слух кем-то из французов, и в нем могут быть неточности.

Перевод:

Я знаю, что в глазах других людей
Я ошибаюсь,
Но мне все равно, что они не согласны.

Любовь ослепляет меня,
И, без сомнения,
В глубине, моя слабость – всего сильнее.

На все смотрю я лишь тобою (как ни крутила, ни вертела, не сумела сказать это адекватней по-русски)

Здесь нечего понимать, здесь виден лишь огонь,
Так ли это, в конце концов,
Опасно? (?)

И если нужно будет потерять друг друга (или "потеряться"?),
Почему бы не потерять голову и остальное
В объятиях?

На все смотрю я лишь тобою.

Ты – моя единственная точка зрения,
Моя единственная точка опоры,
Мой настоящий свет,
Моя жизнь.

Так пускай же они думают то, что им захочется!
«Нежные исчезающие мечты,
Безумные влюбленные…»

Любовь ослепляет меня,
Но кто может мечтать о большем,
Чем солнцем, сияющим в глубине глаз, (и снова звучит очень криво)
На все смотреть лишь тобою?
Смотреть на все только тобою ("Не больше, чем тобою"? а может, можно первый вариант оставить?)

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot