21.02.2010 13:43 | ||
Nathalie |
Цитата:
А вы знаете эту идиому откуда? А то ни один словарь не находит ее и словарь идиом в том числе. Да и носитель, как видите, не признал |
|
21.02.2010 05:09 | ||
Vlad.i.miR | like moths to a flame - идиома. Означает, что человек старается быть поближе к тому, что его привлекает, тому, кто ему интересен. | |
18.02.2010 15:22 | ||
Nathalie |
Цитата:
Обычное сравнение? Вы действительно так считаете? То есть по-вашему фраза: "Я бы научился заново смеяться, как мотылек летит на пламя" - это явное и прозрачное, а главное, обычное сравнение? Я еще раз повторю, возможно для американского уха (ну или для вашего) для кого английский - родной, и правда, на поверхности обычность этой фразы. Может, вы ее в обиходе ежедневно употребляете. Для меня эта фраза бессмыслена. Конечно, после вашего метафорического анализа, вроде как понятно, но слушая песню, не думаю, что должна возникать необходимость так глубоко анализировать. Кстати, насчет английского. Он не мой родной язык. И я ни разу не говорила, что превосходно его знаю. Плюс, вроде бы здесь - не форум знатоков языка и входным билетом не был диплом об окончании Мориса Тереза с отличием. А что касается реакции, то мое мнение, что это несколько странно адресовать что-то подобное кому бы то ни было, не имея для подобного хоть какого-то позволения и не владея хотя бы минимальной информацией. Вот интересно, обычно иностранцы очень снисходительно относятся к людям, которые изучают их язык и ошибаются. Я тоже не русская. И родители мои не русские. В моей семье только в поколении моих племянников местами появилась русская кровь. И что? В вашей семье говорят по-русски, хоть и живете вы в сутках езды от России. И в России я так понимаю вы с детства на каждые каникулы ездили. Я к тому, что русский - ваш второй родной. Вы же не иностранец, который начал изучать русский, например, в школе или в университете, и для кого русский - это иностранный язык. Во всем мире люди знают свой этнический язык, иностранным его не считая. ЗЫ: Я объединила два ваших сообщения в одно, так получше |
|
18.02.2010 14:46 | ||
Elize |
Простите)) не знал, что вы так отреагируете)) Насчет смеха)) мотыльки, как вы знаете, летят на свет, он привлекает их, они не могут без света, так же, как и люди без смеха, тут обычное сравнение)) И еще насчет русского, сам я не русский, ну...родители мои русские)) уж для иностранца я знаю русский получше, чем некоторые русские)) |
|
17.02.2010 22:42 | ||
Nathalie |
Цитата:
А во-вторых, на "как не стыдно" как не стыдно не знать правил русского языка, что опускать связывающие глаголы в русском языке допустимо. И уж тем более скажу, что после того, как вы меня пристыдили, видимо у вас на это есть позволение, мне уж точно стало понятно - оказывается летящий мотылек на пламя смеется! То-то я не догадалась И вот знаете - не стыдно. Я очень много, чего не знаю, и мне совсем не стыдно из-за этого. Если бы я считала, что все знаю, я бы и не спрашивала чужого мнения. |
|
17.02.2010 21:54 | ||
Elize |
Not of this earth I wear you like a shroud Не на этом свете Я ношу тебя как укрытие (Но из всех на земле, только я ношу тебя как укрытие/прикрытие/защита) Частица of в данном случае указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов I've learnt to laugh again Like a moth to a flame Я вновь учусь смеятся Подобно мотыльку, летящему на огонь (Как не стыдно не знать правила Английского, HAVE все обьясняет) |
|
17.02.2010 21:24 | ||
Dancer in the light | Придет еще кто-нибудь) | |
17.02.2010 18:40 | ||
Nathalie | Не говори, вот все английский знают. Кроме того на сайте количество переводов растет приблизительно со скоростью Гагарина, а тут молчание. | |
17.02.2010 18:16 | ||
Dancer in the light | Может, кто еще поможет? Аууу... | |
17.02.2010 12:14 | ||
Nathalie |
Цитата:
вот меня что бесит, вроде все правильно переведено, смысла нось |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |