04.06.2019 19:06 | |
lansnilleng | Благодарю за помощь) |
04.06.2019 14:22 | |
Кирилл7 |
Здравствуйте. Ваш текст неверен, поэтому и не переводится. Вот правильный: Just like the rain, she plants a flower in the desert of my heart Until it withers in the sunlight Перевод поместите во французский раздел, там уже есть исполнитель Maître Gims. |
04.06.2019 10:45 | |
lansnilleng |
Перевод англо-французской песни Доброго времени суток. Я тут взялась переводить песню "Reste" (Стинг совместно с Мaître Gims). Сложность у меня вызвали конкретно вот эти строчки: "...Just like the rain she plants a flower in the desert of my heart Kill it with the zeal of sunlight..." Первая строчка у меня проблем не вызвала, а вот в переходе от первой ко второй слово "kill" употребляется в такой форме, которая непосредственно мешает переводу. Как бы по логике должно получиться: "Словно дождь, она выращивает цветок в пустыне моего сердца, и (а потом) убивает его лучом жгучей ревности (ну или силой ревности). Но тогда должно быть "kills" по идее. Иначе это глагол в повелительном наклонении, с переводом не согласуется. Или я не права? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно. И еще - куда мне поместить данный перевод? В раздел французских песен или английских? Там просто как минимум 60% текста идет на французском, но он повторяющийся. На английском там два куплета где-то. Вот. Буду рада любой помощи или совету. |