Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Перевод смысла песни "Hallelujah"
Тема: Перевод смысла песни "Hallelujah" Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
02.01.2017 15:32
СергейВБ
Попытка перевода Аллилуйя

Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
Так почему бы Вам не попробовать это сделать?
Совсем не собирался писать перевод. Вчера на ночь в который раз послушал Аллилуйя в исполнении Пентатоникс. Утром начал читать What is mathematics, really? / by Reuben Hersh и неожиданно сложились две первые строчки. Отложил все и пошел за ними. Вот что получилось.

Я слышал, он во мне живет -
Любви божественный аккорд,
Но что мне он, и без него живу я.
Я не пойму, зачем народ,
Закрыв глаза, всю ночь поет,
Поет одно и тоже "Аллилуйя"

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Мне есть, с кем спать, и есть, с кем пить,
Я знаю, как мне дальше жить,
Отстаньте, ради бога, вас прошу я!
Идите, пойте где-нибудь,
Чтоб бог открыл вам верный путь,
А мне он ясен и без Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Я был доволен, я был рад,
Пока ее не встретил взгляд,
Сказать, что в нем я понял, не смогу я!
Я вспомнил вдруг, как он поет
В моей душе любви Аккорд,
И сердце вдруг запело Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Она сказала мне "Привет!"
Ты где бродил так много лет?
Не слышал, разве, как тебя зову я?
Сокровище в душе храня,
Как мог ты не узнать меня,
Когда тебе я пела Аллилуйя?

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Прости, Любовь, я ей сказал,
Я понял, что не жил, а спал,
И верил, будто правильно живу я,
И лишь когда он зазвучал,
В душе моей любви хорал,
Я понял, что такое Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Теперь великий тот аккорд
Всегда звучит, всегда ведет
Мелодию, которую пою я.
Любовь в ней главная струна,
И пусть во всех звучит она,
Как в вечной и прекрасной Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя.

Стоит ли поместить в раздел переводов?
19.12.2016 01:48
СергейВБ
Цитата:
Сообщение от Колобов Игорь Посмотреть сообщение
Ой, как коряво звучит "перевод смысла"... Как я понимаю, имеется в виду "Что предпочтительнее - литературный перевод, раскрывающий смысл песни, либо точный подстрочный перевод". По крайней мере, я так понял и проголосовал соответственно...
Да, возможно, что и коряво. Для литературоведческого уха - особенно. Но ведь "литературный перевод" тоже надо уточнять, для полной прозрачности того, что тут имеется в виду (для непосвященного). А вот "точный подстрочный перевод" - смысл ясен, но реализация "слово в слово" очень проблематична.

Относительно предложения написать текст песни: нет, не возьмусь. Тут нужен поэт-профессионал.
18.12.2016 21:19
Колобов Игорь Ой, как коряво звучит "перевод смысла"... Как я понимаю, имеется в виду "Что предпочтительнее - литературный перевод, раскрывающий смысл песни, либо точный подстрочный перевод". По крайней мере, я так понял и проголосовал соответственно...
18.12.2016 20:37
Tatty
Цитата:
Сообщение от СергейВБ Посмотреть сообщение

Уложить смысл Аллилуйя в стихи, опирающиеся на стереотипы русского менталитета, - задача сложнейшая. Но тот, кто ее достойно выполнит, войдет в историю нашей культуры.
Так почему бы Вам не попробовать это сделать?
18.12.2016 19:21
СергейВБ
Перевод смысла песни "Hallelujah"

Hallelujah

Меня вначале поразила музыка этой песни. Особенно в исполнении Pentatonix (http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/). Ее ритм характерен для арабских мелодий, берущих начало в ритме движения на верблюде. И ритм, и первая строка отсылают нас к библейскому контексту. Именно через него герменевтически и расшифровывается смысл оригинала, который хорошо бы показать в переводе. Автор опирается на метафору и "играет" именно на переходе от ее сакрального - второго смысла к ее профанному, первому. Попытаемся прояснить глубинный смысл, который зашифрован в образах и словах, дан мазками, намеками.

1.
I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

"Говорят, царь Давид знал тайный "аккорд", которым он мог растрогать Господа (и снискать его милость). Но ты же не интересуешься "такой музыкой", правда? (музыкой молитв царя Давида, конечно). Да и, действительно, что в ней интересного? Сначала кварта, потом квинта, минорное снижение, мажорный подъем - будто растерянный, сбитый жизнью с толку расстроенный "король" (отсылка к сакральному - Царю Давиду) сочиняет "музыку Аллилуя" (а выше "аккорд" означал молитву, теперь она - "Аллилуйя")". Ведь "Аллилуйя" - это слово уже введено и к нему можно вернуть мысль слушателя, закружить его мысль, замкнуть на начальную тему поэзии.

Далее автор возвращает нас в реальность нашего мира, обращаясь к своему слушателю, которого полагает сильным, то есть тоже королем, царем в своей области.

2.
Your faith was strong
But you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

"Да, ты сильный, твоя вера (в себя, в то, что ты такой, как надо в этой жизни) крепка, но тебе необходимо чье-то подтверждение этого. И вот ты увидел Ее - стоящую и омывающую себя на крыше соседнего дома. Она сияла как небесное совершенство в чудесном лунном свете. И чудо Любви пронзило тебя. Ты "сошел со своего трона" (ты оставил то, чему ты поклонялся - то, над чем ты был могуществен, как король - это жертва твоя, как и остриженные волосы, допустим, рокера - еще одна отсылка к процедуре перехода в новое качество - постригу в "монашество" - переходу в верность одной идее - одной женщине, одной любви). Ты теперь "воцарился" "на кухне" - там, где живет Она и создает новую жизнь, твое продолжение. И благословил это (сказав всему этому Аллилуйя! - только благодаря Ей, разумеется, что и подчеркивает автор - she drew the Hallelujah)".

Теперь автор снова обращается к своему слушателю:

3.
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

"Ты думаешь, я упомянул имя Господа всуе? что я даже не знаю, что Он такое? Хорошо, допустим ты прав, и я действительно этого не знаю. Но что это меняет? Высший свет есть в каждом (священном) слове, не важно, совершенно или не совершенно оно произнесено".

4.
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah


"Я постарался, - продолжает автор, - сделать то, что в моих силах (чтобы донести священный смысл этого слова). Да, я не могу почувствовать (высшее - Бога, Любовь в ее высшем смысле), но я попытался (к нему) прикоснуться. И я сказал об этом честно, как я почувствовал и понял, не попытался обмануть тебя. И даже если мне не удалось сделать это достойно, я предстану перед Тем, кто меня вдохновлял, с этой единственной песней "Аллилуйя"".

Вот еще два куплета, которые встречаются в некоторых вариантах исполнения этого "гимна":

2 "а"
(логически следует после 2-го, приведенного выше)
Well baby I’ve been here before
I’ve seen this room and I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew ya
And I’ve seen your flag on the marble arch
And love is not a vict’ry march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

В этом варианте Бог, по мысли автора, говорит уже из введенного ранее метафорического образа женщины, олицетворившей высшее, - Любовь и божественное. Если не понять этого, если "профанировать" говорящего и полагать, будто речь идет от лица той самой женщины, которая пленила молодого человека, то получится ... "нечто!" (об этом - в самом конце). Итак, говорит Бог:

"Ну, привет, малыш. А я здесь, где ты живешь, уже бывал. Я жил здесь: видел эту комнату, ходил по этому полу и жил один еще до того, как я увидел тебя (этой ночью). (Наши пути не пересекались.) Но вот я увидел, что ты обратился ко мне (Любви) и сдаешься (ты вывесил белый флаг - your flag on the marble arch). И хочу тебя предупредить: знай, что Любовь (твоя ко Мне) - это не веселое победное шествие. Это холод (одиночества) и тяжкая от страдания молитва (Аллилуя)".

Далее автор или персонаж, к которому он обращается, отвечают тому, кто в образе Любви пронзил сердце (этот куплет у Pentatonix является завершающим):

4 "а"
Well, maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
And it’s not a cry that you hear at night
It’s not somebody who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

"Да, возможно где-то над нами есть всемогущий Господь, но все чему я научился у Любви (а она и есть Бог на земле), так это то, как победить ("to shoot") того, кто раньше тебя выхватил пистолет и выстрелил в тебя ("outdrew"). И я знаю, что здесь, в этой ситуации, наше спасение возможно не через крик о помощи, подобный тому, что ты иногда слышишь в ночи, и не через вмешательство кого-то спасающего тебя, потому что он, по воле провидения, "случайно", увидел вспышку выстрела (и спас тебя, раненого). Истинные победа и спасение возможны только через холод (страдание одиночества) и тяжкую от страдания молитву (Аллилуйя) (всех нас, конечно, всех людей).

Такой ответ парадоксален и алогичен только на первый взгляд: автор на частном примере дает общую идею - остановить жестокость можно только самоизменением каждого через приобщение к любви: только пережитое страдание и любовь остановят агрессию.

Сравните смысл этих двух куплетов со следующим "потрясающим" их переводом, которого я не смог вынести и стал писать комментарий. Вот это (<http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/> ):

"Да, милый, я была тут раньше
Видела эту комнату и ходила по этому полу
Я жила одна, пока не познакомилась с тобой
И я увидела твой флаг на мраморной арке.
Любовь — не победный марш.
Это холодное и непростое чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Да, может быть, есть Бог над нами.
Но всё, чему я научился у любви —
Стрелять по тем, кто перерос тебя.
И это не крик, который ты слышишь ночью.
Это не тот человек, который видел свет.
Это холодное и сложное чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя"

Смысл автора здесь не разгадан. Получилось, что прекрасная женщина говорит или слышит, что любовь учит убивать того, кто "перерос тебя". И это говорит нам "не крик"..., и "не человек", видевший свет (свет Истины, конечно), а это говорит нам "холодное и сложное чувство - Аллилуйя".
Уложить смысл Аллилуйя в стихи, опирающиеся на стереотипы русского менталитета, - задача сложнейшая. Но тот, кто ее достойно выполнит, войдет в историю нашей культуры.

P.S.
Теперь, наконец, переведем с иврита на русский язык и слово hallelujah, и это уточнит наше понимание текста песни: "В некоторых современных русских переводах Библии данное слово передаётся словосочетанием «восхваляйте Го́спода»[1], «восхваляйте Бога»[2]" (Источник <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B9%D1%8F>) . В этимологию hallelujah дальше вдаваться нет смысла - устоялось его понимание как призыва славить Бога. Поэтому везде в тексте песни вместо hallelujah можно смело ставить "И слава Богу!", выражающее как принятие, так и одновременно благодарность за произошедшее.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot