Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите с переводом
Тема: Помогите с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.04.2012 17:06
Светлана Артепалихина Спасибо Morzh, воспользуюсь Вашей подсказкой.
29.04.2012 11:15
Олег Лобачев А я перевожу "холод". Башка плохо соображать стала
29.04.2012 06:28
morzh Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

Ну, ребята, зачем мудрить, тут все достаточно прямо переводится. Чтение между строк, конечно, то же метод, но ....

Ну, давайте разберем....
Во-первых, там что-то есть до 1-й строюки, поскольку она начинается со слова "хотя".

1. Though the cold and brutal fact is - хотя холодный и жестокий факт (таков, что)
Почему? Cold and brutal - оба пролагательные, относятся к fact.
2. You and I have never met, - Ты и я не встретились (к настоящему моменту, поэтому возможно "так и не встретились"). Ну или "не знакомы лично".
3.We need not mind conventions P's and Q's. - нам необязательно соблюдать условности и следить за языком (за манерами).


ПС. Я перевел по смыслу, а уж поэтикой - вы это сами, ладна?
29.04.2012 00:54
Светлана Артепалихина Nataliya, большое спасибо за помощь. Как любителю классической песни - не ругайте меня, если переводы будут не слишком хороши. Но я буду стараться.
P.S. Олег, спасибо за вариант.
28.04.2012 23:12
йожик
Цитата:
Сообщение от Nataliya Посмотреть сообщение
ну как вариант
Согласен
28.04.2012 22:43
Nataliya Though the cold and brutal fact is you and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's.

И пусть ужасен факт, что с Вами мы (ни разу) не встречались,
В соблюдении условностей для нас нет нужды.

ну как вариант люблю классические песни)
28.04.2012 21:38
Олег Лобачев Нам не нужно думать о соглашениях...
Попрошу специалиста нам помочь
28.04.2012 21:32
Светлана Артепалихина Знаете, Олег, я, все-таки, дала не полную строфу, и Ваша подсказка как-то не укладывается в моей голове. Полностью вот что:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

??????????????????????????????????
Мы с вами никогда не встречались.
Нам нет необходимости следить за правилами поведения1
28.04.2012 20:01
Олег Лобачев Хотя это холод и жестокий факт,
но мы никогда не встречались
28.04.2012 19:36
Светлана Артепалихина
Помогите с переводом

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,

Даже понять не могу, о чем она...
Спасибо всем большое.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot