22.08.2011 00:41 | |||
Serendipity |
Только слово "влюбился" я заменю на "влюблен", все-таки в оригинале Present Continius, а не Perfect. - Да, верно) невнимательна я Как на твой взгляд? - хорошо) я сама иногда путаюсь, но надеюсь смысл и атмосферу песни удалось передать Спасибо огромное. - Anna_Ly, не за что) |
||
21.08.2011 19:42 | |||
Anna_Ly |
Супер! Спасибо огромное. Только слово "влюбился" я заменю на "влюблен", все-таки в оригинале Present Continius, а не Perfect. Значит, сейчас это будет выглядеть так: Словно я влюблен. В какой день это случилось? Что за странное чувство меня охватило? Почему мне кажется, что я влюблен? Улыбка на моем лице Сияет для целого мира Почему мне кажется, что я влюблен? Вся музыка жизни подобна колоколу, Что звучит для меня. И я чувствую что-то, когда он начинает свой перезвон. Я готов поклясться, что влюблялся, клянусь, я влюблялся. Так почему мне кажется, что я влюблен? Как на твой взгляд? |
||
21.08.2011 14:55 | |||
Serendipity |
Anna_Ly, вот мои предложения, может понравится) Almost like being in love - Словно я влюбился Almost like - можно перевести, как почти что(как), словно, похоже... What a day this has been - дословно получается: что за день это случилось (т.к. здесь есть this), можно сказать: Когда это случилось? (он как бы задает себе вопрос: В какой день это могло произойти? Когда это случилось, что он влюбился, но дальше в песни он пояснят этот момент, т.е. о чем он поет) What a rare mood I'm in-Что за странное чувство меня охватило? (rare mood-редкое настроение, но звучит немного странно...я так подумала, что он чувствует нечто для него редкое, незнакомое, странное...) Why it's almost like being in love - Почему мне кажется, что словно я влюбился? There's a smile on my face - Улыбка на моем лице For the whole human race - Сияет для целого мира music of life - это не музыка в жизни, а музыка жизни (of - р.п., принадлежность), т.е звучание жизни, её мелодия , все что его окружает) All the music of life seems to be - Вся музыка жизни подобна Like a bell that is ringing for me - Колоколу, что звучит для меня, was falling - возможно здесь имеется в виду: falling in love - влюбляться. I would swear I was falling, swear I was falling - я клянусь, что влюблялся, клянусь, что влюблялся, Why it's almost like being in love - так почему мне кажется, что словно я влюбился вновь. насчет последний строки не уверена, я так поняла, он любил, но чувство то не было настоящим, а вот сейчас это настоящая любовь, поэтому многое ему незнакомо) |
||
21.08.2011 05:28 | |||
Anna_Ly |
(переведено) Almost like being in love Задалась целью выложить сюда полный саундтрек к моему любимому "Дню сурка". Осталась последняя песня, и на ней-то я споткнулась. Прямо начиная с заголовка. "Almost like being in love" я понимаю как "состояние, почти похожее на влюбленность". Но звучит это на редкость коряво, да еще в строчку надо уместить. Эх, который раз понимаю, что для переводов я плоховато знаю русский. Прошу помощи зала ). В формулировках и точной передаче смысла.
|