Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите плиз первести предложение
Тема: Помогите плиз первести предложение Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.04.2011 22:07
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям:

1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world

2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world

3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States
Когда я в первый раз прочитала предложения, по поводу первого я сразу же подумала так, как написал Владимир, именно "перейти к рассмотрению...", и слова "собственные" на мой взгляд, достаточно, итак понятно что раз its own Treaties, значит, эти договоры и дела относятся к Европе.

По поводу второго предложения тоже согласна, речь скорее всего о переменах, плюс нашла вот такую статью;
и increasingly не относится напрямую к ЕС, это вводное слово - "все более", "все в большей мере". В итоге, можно сказать так: "Деятельность Евросоюза все в большей мере оказывает положительное влияние на ситуацию в мире".

Третье предложения я бы перевела так: "...распространяя общие обязательства по обеспечению демократии и прав человека на территории 27 государств, входящих в состав объединенного и расширенного Евросоюза." (в данном случае freedom = права и свободы человека)
29.04.2011 19:20
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Даш, со всем согласен)) Но по второму пункту исходил из того, что "make a difference" значит изменить что-то, сделать дургим, грубо говоря)
Ага, а правда была где-то посередине Я бы не сказала, что "make a difference" означает менять и делать другим, но то, что это означает влиять на кого-то или что-то ("make a (or no) difference" - "have a significant effect (or no effect) on a person or situation") - это стопудово, и в этом смысле я действительно несколько протупила, пытаясь "завернуть" понаворочанее по-русски. В общем, в итоге я бы сказала так, простенько и со вкусом:

Расширяясь, Евросоюз оказывает положительное влияние в мире (или на весь мир).
29.04.2011 19:08
VladimiR Даш, со всем согласен)) Но по второму пункту исходил из того, что "make a difference" значит изменить что-то, сделать дургим, грубо говоря)
29.04.2011 19:01
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
А мне показалось, что смысл тут примерно такой...
У ЕС есть возможность перейти от рассмотрения собственных дел до более широких мировых вопросов... Как-то так вот
Может быть, не стану возражать, потому что у "look up" очень много значений (улучшать, искать, перейти и др.), а общий смысл предложения в основном им и определяется. Я потому и сказала про контекст, что нужен он...

Что же до "out to" - словарь мне тоже выдаёт значение как "keenly striving to", но мне кажется, тут проще, речь про "снаружи", грубо говоря - от "внутри" (собственных соглашений), до "снаружи" (во всём мире). Кстати, в этом смысле мы с Володей одинаково поняли.
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
А здесь, мне кажется: Перемены, что делает ЕС, в мире все более значительны...
Ну не знаю... я по-другому понимаю Перемены это всё-таки "changes", а не "difference"...
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Ну, а здесь, учитывая, что это одно из "перечислений": расширяет совместную политику демократии и свобод в 27 странах-участницах объединиенного и увеличевшегося ЕС.
Володя, ИМХО, смысл тот же. Просто ты это более человеческим русским языком выразил, а я... более официально-бюрократическим
29.04.2011 18:55
Алексей Спасибо, когда есть из чего выбирать, это очень хорошо.
29.04.2011 18:43
VladimiR А мне показалось, что смысл тут примерно такой...

Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world
У ЕС есть возможность перейти от рассмотрения собственных дел до более широких мировых вопросов... Как-то так вот

Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world
А здесь, мне кажется: Перемены, что делает ЕС, в мире все более значительны...

Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States
Ну, а здесь, учитывая, что это одно из "перечислений": расширяет совместную политику демократии и свобод в 27 странах-участницах объединиенного и увеличевшегося ЕС.

Все оч коряво, но это так по смыслу, можно поредактировать))
29.04.2011 18:24
Алексей 1) идея была такая же, только смущало out to...
2) нормально, за "дифференциацию" отдельное спасибо...
3) там идут перечисления того, чем ЕС оказывает огромное влияние на экономическое и политическое развитие европейских стран - это одно из них.
29.04.2011 17:42
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям:

1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world

2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world

3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States

Буду благодарен за любую помощь, единственная просьба - нужен официально-деловой стиль перевода
Алексей, может кто сможет и так, но лично я бы контекст (абзац, в котором предложение встречается) попросила. Т.е. можно догадаться, что в целом текст о том, какие положительные стороны есть в объединении стран Европы в Евросоюз, но что конкретно... Без контекста я поняла так:

1) У Евросоюза есть шансы улучшить ситуацию (?) как в частностях внутри-европейских (т.е. "своих собственных") соглашений, так и по отношению ко всему остальному миру.

2) Расширяясь, Евросоюз добивается положительной дифференциации в мире. (Ты же просил официальный стиль ). Если более по-русски, то смысл в том, что: "Расширение Евросоюза положительно влияет на отношение к нему в мире"

3) вообще, лучше хотя бы это предложение целиком бы увидеть Если этот кусок сам по себе: "расширяя совместные обязательства о приверженности принципам демократии и свободы среди 27-ми стран-участниц объединённого и увеличившегося Евросоюза"

Если пп.2 и 3 - это части одного предложения на самом деле, то переформулировать надо, конечно, чтобы всё вместе это одним предложением звучало.
29.04.2011 15:03
Алексей Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям:

1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world

2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world

3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States

Буду благодарен за любую помощь, единственная просьба - нужен официально-деловой стиль перевода
04.02.2011 16:06
Nelly Да, это из песни 30 SECONDS TO MARS
Вот куплет:
Come let's crush the opposition
And let us not do what we're told
We can kill the competition
And break the face off of the mold
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot