12.03.2020 18:41 | ||
sasha fergsn |
Цитата:
Вывод: все претензии к автору песни и исполнителю. Также Вы: переводите распознанное Вами на слух. Вывод: "Если я хочу это, то так и должно быть!" Л - логика. |
|
12.03.2020 16:40 | ||
Анастасия К. |
Цитата:
|
|
12.03.2020 16:09 | ||
mikz |
Что за бредятина, "что в тексте оригинала содержится много ошибок." ?! Литературный конкурс, что-ли тутова? )))) Тем более, что тексты не найдены были, альбом в феврале 2020 вышел, "love & rain" Savage (Roberto Zanetti), в смысле - ошибок - их нет там! совсем; Если только смысловых - так это претензии к оригинаЛному автору. Так и передайте ему - пусть "поёт" на языке аборигенов с какого-то островочка лучше и чище, как на итальянском...... Ха-ха... Текст набран на мой слух , хихи, зачем выбрасывать то, не по ни ма юю... Или у вас, што, бумага кончилася? И, 2, что значит - подозреваем гугл перевод?! Совсем рехнулся я ... Согласно какому-нить "словарю" - нужно печатать "башка"? А не "мозг", предложенный автоматом? Если я хочу это, то так и должно быть! Не нравится, копи-пастите своё ; ) |
|
26.12.2019 04:12 | ||
Анастасия К. |
Александра, спасибо, что подняли эту тему. В случае замены перевода текст с комментарием о причине замены есть возможность пересылать (зарегистрированным авторам) через форму обратной связи. Полагаю, впредь так и следует поступать. Происходит это не часто, в основном по сообщениям от читателей и лишь в тех случаях, когда недочёты прежней версии критичны для восприятия содержания. Совсем безнадёжные тексты (к сожалению, среди опубликованных попадаются и такие, бессвязные, с грамматическими, орфографическими и прочими ошибками) при отсутствии нового варианта заново отправляются в заявки на перевод. |
|
23.12.2019 19:04 | ||
Sasha2109 |
Родион, Я и не относила это к себе лично, потому и написала здесь, предполагая, что это скорее всего носит массовый характер. Скорей всего, я не буду последней, кто обратит на это внимание. Раз нет возможности уведомлять, тогда все-таки предлагаю обратить внимание на это, по крайней мере, на будущее: -По мне лучше отклонять перевод сразу, чем менять потом "по-тихому". И честнее, и правильнее. В независимости от "послужного списка" автора. Если уж перевод принят, то он принят. Пусть будут гораздо строже правила приема тогда уж. - Если нет времени рассылать уведомления и т.д., то тогда пропишите это на сайте. Про то, что в любой момент перевод может быть заменен на усмотрение модераторов без уведомления. Тогда и вопросов, и осадочка этого не будет. Я не отношу себя к тем авторам, которые выкладывают и благополучно забывают про свои переводы, но с недавних пор у меня сложилось впечатление, что это все равно может быть бессмысленно. Тем более, Вы сами пишите, модераторы меняются, каждый обращает внимание на свое. У каждого свой подход. А переводов у меня уже - "миллион", и я могу что--то упустить. Так что, в любом случае, спасибо за многолетнее сотрудничество и за разъяснение! Я написала в письме Анастасии все, что стоит сделать с моими переводами, в которых она или кто-либо сомневается. |
|
23.12.2019 18:42 | ||
administrator |
Добрый день! Мне жаль, что Ваш перевод заменили на сайте. В любом случае, всегда стоит понимать, что это делается не из личных соображений, а в целях повышения качества контента. К сожалению, нет возможности отправлять уведомление о замене перевода, т.к. технически это происходит как простое редактирование. Для системы нет разницы, внесены ли технические изменения к переводу, исправлена какая-то мелочь вроде запятой, или изменен целый текст. А уведомлять о каждом изменении перевода просто нецелесообразно. Тем более, иногда изменения не затрагивают текст вообще. Ваш перевод можно найти по ссылке вебархива: http://web.archive.org/web/201611240...en_day/21_guns При всём уважении, в нём очень много ошибок. Да, когда-то его приняли на сайт, видимо, недостаточно внимательно прочитав. В разное время были разные модераторы, все принимали переводы как умели, поэтому если перевод принят, то не факт, что он идеален и без ошибок. Сейчас только в английском разделе висит более 200 сообщений об ошибках. Согласовывать кажду мелочь с каждым автором, которые иногда отвечают неделями, иногда не отвечают вообще, просто не представляется возможным. Поэтому если автор идёт на контакт лекго, исправляет все замечания к своим переводам, то тогда он а курсе всех комментариев и замечаний к переводам. Модерам проще переслать сообщение об ошибке и быть уверенным, что автор всё исправит, чем самому лезть, искать, где эта ошибка и вносить изменения. Но если автор сообщения не реагирует на сообщения об ошибках в его переводах, то тогда исправления вносятся модератоами самостоятельно. |
|
23.12.2019 17:01 | ||
Sasha2109 |
Добрый день, модераторы, авторы и все-все-все! Напишу сюда, не знаю, куда это отнести. Уже переписывалась по этому поводу с модератором Анастасией, а когда-то и с Родионом, но решила вынести, так сказать, но всеобщее обозрение. Немало лет я переводила здесь, и меня ранит прямо в сердечко не то, когда мой перевод отклоняют или когда появляются правки, с которыми я не согласна. Не это. А когда его заменяют спустя много лет без уведомления, "по-тихому". Резонно возникают вопросы, почему в других случаях уведомления есть, но не в этом. Почему его приняли, он столько висел и получил немало оценок (теперь эти оценки привязаны к новому переводу) Как я писала Анастасии: Я подозреваю, почему так происходит - не хочется полемики с автором, не до этого да и отчасти это = признать ошибку модерации. Ведь когда-то этот перевод приняли, его я обсуждала с модератором при принятии, спустя года вдруг оказывается, что он недостаточно хорош. К чему я веду: я не хочу устраивать полемики по поводу возвращения своего перевода или по какому-либо другому поводу. Для себя я некие выводы сделала. Я также признаю, что мои переводы, особенно старые, далеко не идеальны, но я как раз занималась их корректированием и дополнением. И я понимаю, что были времена, когда я буквально заваливала модераторов своими переводами, и они разве что на стенку не лезли. Но просьба принять во внимание то, что я предлагаю: - При замене перевода уведомлять об этом автора. В идеале - сделать автоматическое уведомление, приходящее на почту, в котором в том числе будет текст и изначального перевода. Потому что у меня, к примеру, переводы не были сохранены. -По мне лучше отклонять перевод сразу, чем менять потом "по-тихому". И честнее, и правильнее. В независимости от "послужного списка" автора. Если уж перевод принят, то он принят. Пусть будут гораздо строже правила приема тогда уж. - Если нет времени рассылать уведомления и т.д., то тогда пропишите это на сайте. Про то, что в любой момент перевод может быть заменен на усмотрение модераторов без уведомления. Тогда и вопросов, и осадочка этого не будет. - Это уже мои личные впечатления, не претендую на правду в последней инстанции: в последний год - может, два - комментарии модераторов стали более субъективными. Не все, но многие. Теряется суть авторства, потому что в них много личных интерпретаций. Одно дело - неправильный перевод слова (и такое может быть), другое - разногласия по смыслу песни, фраз. С наступающими праздниками! |
|
19.12.2019 17:35 | ||
Комарова Ольга |
Уважаемые авторы! Если вы используете сноски в своём переводе, пожалуйста, оформляйте их по образцу, который есть внизу каждой страницы "Добавить перевод"! Цитата:
В тексте перевода ставятся две открывающие квадратные скобки, цифра и две закрывающие квадратные скобки. Внизу, в окошке "Комментарии" – две открывающие квадратные скобки, цифра, вертикальная черта, нужный вам текст, после чего две закрывающие квадратные скобки. Любой другой вариант оформления приведёт к тому, что сноска не будет активной! Обратите внимание: Одной квадратной скобки не достаточно, именно по две. Круглые скобки вместо квадратных нельзя. Закрывающие скобки не менее важны, чем открывающие. Вертикальная черта тоже там не просто так. Сноски проставляются именно в тексте перевода, не оригинала. Никакие другие символы, звёздочки и прочее, не нужны. Именно как в образце. Его не надо учить наизусть, достаточно при добавлении перевода скопировать из нижней части страницы вот это замысловатое "[[1| Текст сноски]]" и заменить цифру на нужную, а текст – на свой. Прошу прощения за занудство, не стала бы всё это расписывать, если б в присылаемых переводах так и было, хотя бы через раз. |
|
25.11.2016 01:21 | ||
Vera Shchegl | Хорошо, спасибо за ответ) | |
25.11.2016 00:26 | ||
Лада |
Цитата:
|
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |