27.03.2018 21:04 | ||
Лада |
Спасибо всем, кто откликнулся! Спасибо, Мария! Мне нравится ваша мысль. ) |
|
27.03.2018 02:40 | ||
Simplemente_Maria |
Цитата:
Если я не ошибаюсь, на испанском этот момент звучал бы... "Siempre por tu valor", не так? Есть два значения у valor: 1. Мужество, бесстрашие, отвага 2. Ценность, значимость, важность На мой взгляд к первому значению в данном тексте это слово не имеет никакого отношения, а вот ко второму да. И в этой строке я вижу связь с предыдущим куплетом, где она обещает измениться и повзрослеть. Поэтому она и говорит Siempre por tu valor. То есть он много значил для неё, и она хочет подчеркнуть, что делает всё, помня о нём, то есть... в память о нём. Это своего рода дань уважения его памяти, потому что любила его и ценила. То есть эта фраза другими словами это... "Siempre hago todo por tu memoria". |
|
24.03.2018 17:33 | ||
Raquelefil |
Цитата:
Но я бы сказал, что это пастораль. Садовник и пастушка, которая решила забросить своих коровок и возделывать цветы. |
|
24.03.2018 13:20 | ||
Raquelefil |
Это, как я понимаю, продолжение/расширение предыдущего куплета "If in heaven you’re happy too". If from heaven you’re happy too - Если от небес ты тоже счастлив Итого получается такая связка (как вариант): Если на небесах ты тоже счастлив, Возьми меня к себе, и я всегда Буду заботиться о тебе. ... Если там, на небесах, ты тоже счастлив, (Если от пребывания на небесах ты тоже счастлив) Возьми меня к себе, клянусь, Что всегда буду тебе подмогой (полезной). |
|
24.03.2018 11:41 | ||
Лада | Не то все. Смысла не добавляет, хоть еще десять калек на десяти языках добавят. | |
24.03.2018 01:58 | ||
Олег Лобачев |
Здесь есть много разных переводов этой песни. https://lyricstranslate.com/ru/o-jardim-garden.html |
|
24.03.2018 01:13 | ||
Лада |
Нужна помощь с переводом Нужна помощь. История такая. Песня даже не английская. И могла бы я ее спрятать и думать себе... Но.. Я умудрилась дважды проглядеть в португальской песне для Евровидения этого года расхождение в куплетах. Скрыть такую песню уже не могу. Надо как-то срочно править. А я не могу понять, о чем там. Пока пойму, фик знает, может и конкурс уже пройти. ) Есть официальный перевод на английский (с оф.сайта конкурса). Вот кусок из него и прошу попытаться понять. Мне он тоже не помог. (( If from heaven you’re happy too Take me, I swear Always, for your worth Песня тут. https://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/o_jardim Англ. перевод целиком тут. В самом низу. https://eurovision.tv/participant/cl%C3%A1udia-pascoal |