27.06.2019 14:42 | |||
Анастасия К. | Уменьшить размер файла можно в https://online-audio-converter.com/ru/ или любом другом конверторе, выбрав более низкий битрейт. | ||
26.06.2019 11:22 | |||
Комарова Ольга |
Цитата:
|
||
26.06.2019 01:36 | |||
Alexobos |
Удивительно, как быстро Еще вызвало удивление два момента: - на англоязычной странице Карлы Бруни сказано, что на сайте нет биографии исполнителя, но ведь на французской - есть Я дал свой комментарий; - кроме перевода "от меня" так сказать, размещены еще 3 перевода песен из ее альбома No Promises без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет. В результате, я смог добавить только один из 3-х. |
||
25.06.2019 15:09 | |||
Комарова Ольга |
Добавлено. 50 переводов надо, тогда рекомендуем :) Если знаете, что ещё из переведённых им стихов положено на музыку, – присылайте, а то автор скромный, сам себя не продвигает. |
||
25.06.2019 14:58 | |||
Alexobos |
Большое спасибо за помощь и советы! Поступил в точном соответствии с рецептурой Что касается Маршака - а где же страничка автора? Недобрал рейтинга? |
||
25.06.2019 10:30 | |||
Комарова Ольга |
Конечно. Заполняете форму, как обычно, только в графу "автор" вносите не своё имя, а переводчика и – вуаля. У нас вон в раздел Маршак посильный вклад внёс))) "Gli odori dei mestieri" и "I colori dei mestieri" Строки, правда, не совпадают, но у меня рука не поднялась его редактировать. |
||
25.06.2019 01:06 | |||
Alexobos |
Чудесные стихи, чудесный перевод (о сколько нам открытий чудных...). А скажите, существует ли на сайте Lyrsense корректный способ разместить песню в исполнении Карлы Бруни на эти стихи в переводе Веры Марковой, так, чтобы именно Вера Маркова указывалась как автор? Жаль лишать посетителей сайта такого удовольствия. |
||
24.06.2019 11:47 | |||
Комарова Ольга |
Эмили Дикинсон. Давно переведено.
Перевод Веры Марковой. |
||
24.06.2019 09:18 | |||
Unengel | Посмотрите здесь, там в сноске объяснено | ||
23.06.2019 23:58 | |||
Alexobos |
Помогите с переводом
Для eider не нашел ничего подходящего, кроме ГАГА, может быть, здесь скрыта к.л. идиома? "Каркас, обтянутый сеткой" - тоже не вызывает у меня удовлетворения |